The second half of Américo Paredes’s ”With His Pistol in His Hand” consists of a painstaking analysis of the corrido “Gregorio Cortez.” After a discussion of the history of the corrido genre as a whole, and its relation to other genres of popular Mexican music such as the romance or the décima, Paredes gives us the text of the ballad itself, in multiple versions and variants. One is a printed broadside from Mexico City, published in 1925 but probably written very shortly after the incidents it describes, in August or September 1901; although the music for this version is lost, Paredes tells us that it is not in fact a border ballad, and offers it mostly for the sake of comparison with the versions that are. Eight variants are transcriptions of performances, in one case of a record from 1920 and in almost all the other cases of “field recordings” made by Paredes himself of singers, both young and old, male and female, in the mid-1950s. Finally, one of the versions of the ballad–which is also the longest of them all–is Paredes’s own reconstruction of what the song might have looked (or sounded) like in its original incarnation, or at least in its very early stages. Having presented us with this wealth of primary material, Paredes goes on to analyze it, in all its variations, stanza by stanza and practically line by line. He has a detailed discussion of such elements as metre, stress, and syllable count; of verb tenses and conjunctions, and the use of words such as “ya” and “y”; and of imagery and language, including the peculiarities of border Spanish that the corrido reproduces.
In short, for a song that in Ramón Ayala’s rendition, for instance, lasts all of three minutes and twenty-four seconds, Paredes really goes to town. Indeed, the ratio between the length of the text to be interpreted here and the number of words expended in its interpretation and commentary is quite extraordinary: a corrido that in its longest (reconstructed) version comprises 28 four-line stanzas covering four pages is subject to around 100 pages of interpretation. But all this makes the book’s key point: that we should take such texts seriously.
Paredes does not exactly claim that the corrido is literary, as indeed strictly it is not if we define “literature” as written or printed matter. Not that this is the definition that Paredes employs: the version of the ballad that is printed (the Mexico City broadside) he repeatedly describes as “pseudoliterary,” apparently because of its style, which abandons “the corrido stanza [. . .] in favor of the literary redondilla”; the result is “awkwardness and dullness. [. . .] The reader who knows no Spanish may not appreciate to the full the scantiness of inspiration of the broadside” (182, 183). By contrast, “The maker of the Border corrido makes no effort to be original or literary, and by staying within the ballad traditions of his people he succeeds in composing in a natural and often a forceful style” (183).
While Paredes is not explicit about the basis for his judgements of aesthetic success, more than once he praises the ballad for its “vigor” (207, 209, 224), for its “simplicity of diction and [. . .] dramatic style” that avoids “verbal adornments” (219). Where the “pseudoliterary broadside [. . . prefers] the highest sounding word,” Border ballads “are composed in the language that the rancheros use every day” (219). And yet at the same time Paredes is keen to locate the corrido within an extensive and quite distinguished transnational tradition that dates back as far as the Spanish Middle Ages. In other words, it is precisely in that it does not strive for literary value (as does the broadside) that the Border ballad becomes a legitimate object of study and can be treated with the care and attention usually reserved for canonical literary texts.
Hence the comparisons with, for instance, romances dedicated to El Cid: “In response to conditions similar to those which produced the romance in Spain, the dormant, half-forgotten romance tradition in America revived in the corrido” (245). Moreover, not only does the Border corrido revive and gain (perhaps unconscious) inspiration from this venerable lineage, Paredes is also keen to underscore that it is far from derivative; a ballad such as “Gregorio Cortez” also adds something new and distinctive to this tradition. It “created some conventions of its own, conventions related to the border conflict which was its environment.” It initiates, in other words, a new set of aesthetic and cultural developments, which are then later taken up by the “Greater Mexican corrido tradition, which does not begin until ten years after El Corrido de Gregorio Cortez” (240).
In sum, however much Paredes wishes to mark the Border ballad’s distance from a literary self-consciousness that he sees as forced and un-natural (“pseudoliterary”), he is also keen to demonstrate that it is far more than the simple reflection of social reality or documentation of events and attitudes that mattered to the subaltern peoples of the Border. It is a creative contribution to a long-standing cultural genre. As such, the justification for its study is as much aesthetic as it is political or sociological.
Pingback: Latino/Chicano Literature | Posthegemony