The phrase that gives Rudolfo Anaya’s novel its title, “Bless me, Ultima,” does not arise until almost the very last page, when Ultima is on her deathbed. She is dying not so much because she herself is sick or has been injured, but because the owl that in some way represents her soul (is her soul?) has been shot and killed. Placing the bird, wrapped in a blanket, by the old woman’s bed, Antonio, who has been her acolyte and intimate, “drop[s] to [his] knees” and asks
“Bless me, Ultima–” Her hand touched my forehead and her last words were “I bless you in the name of all that is good and strong and beautiful, Antonio. Always have the strength to live. Love life, and if despair enters your heart, look for me in the evenings when the wind is gentle and the owls sing in the hills. I shall be with you–“ (260-61)
And so the torch is handed on. Of course, Ultima has to die for Antonio to become what he will be, and to be in a position to chart his own path in the future. His childhood is now at an end, and so therefore is this narrative, which has described what its very first page described as a “magical time” (1) so evocatively. However much has happened in the twelve months or so that the book covers (from the beginning of one school year to another), it is understood that in many ways this was all an interlude, a respite from another form of reality, or perhaps another way of looking at the real, which will pick up again after the final page has been turned.
In fact, it is perhaps surprisingly Antonio’s father, otherwise portrayed as somewhat lost (all at sea in more than one sense of the term: both restless and left behind), who best captures this sense of impending transition. Talking of magic (and even beyond the mystical connection between owl and Ultima, there is plenty of magic in Anaya’s novel), he says: “To the child it is natural, but for the grown man it loses its naturalness–so as old men we see a different reality. And when we dream it is usually for a lost childhood, or trying to change someone, and that is not good. So, in the end, I accept reality” (248). Ultimately, Antonio will have to accept reality, to be fine with the fact that he will inevitably (like all of us) lose his childhood, and to learn that he cannot change anybody–not his mother, nor his father, or his brothers. (Again, the sisters get remarkably short shrift throughout the novel.) But if he cannot change anybody, he has to find some sympathy for them, perhaps precisely because of the recognition that they cannot be changed, that they are simply playing out their destiny. It is this sympathy, more than any hocus pocus with potions, that is Ultima’s true magic. Though, again, it is up to Antonio’s father to point this out, when he tells his son that “no greater magic can exist” (248).
As the novel heads towards this conclusion, it becomes ever less a specifically “Chicano” novel. These lessons, whatever one may think of them, surely purport to be universal rather than particular. Indeed, as Ultima exits the scene, urging Antonio to “gather my medicines and my herbs and [. . .] take them somewhere along the river and burn them” (260), her “magic” thus becomes transmuted from traditional, indigenous knowledge, located in place and time, to general human sympathy, applicable anywhere “the wind is gentle and the owls sing in the hills” (262). Of course, this raises the question of what a “Chicano” novel should be in the first place. Why shouldn’t it have aspirations to something like universality? Indeed, the fact that Anaya’s book so successfully and almost seamlessly (magically?) transmutes the particular into the universal is surely a large part of its remarkable success. And yet, I wonder what is lost in this procedure, which at times feels like dilution into rather banal uplift and cheer (“Always have the strength to live. Love life”). Especially given that the novel has in fact portrayed much that is far from lovely–not least the three deaths that Antonio has already witnessed at close quarters even before the book’s dénouement–I for one find its closing moral(ism) somewhat disappointing.
Pingback: Latino/Chicano Literature | Posthegemony