El delirio de Turing I

paz-soldan_delirio-de-turingA tale of cyberspace, crypto-security and hacktivism set in Bolivia? At first glance, the idea is counter-intuitive. The country is by some measures the poorest in South America (with a per-capita GDP of only just over $8,000) and is more often associated with ancient indigenous cultures than with contemporary hyper-modernity. Yet Information Technology and the Internet, and everything that comes with them, are part and parcel of globalization, which by definition breaks down oppositions between First and Third Worlds, Centre and Periphery. Your cellphone battery may well contain lithium from the salt flats of Uyuni. Global forces shape La Paz or Santa Cruz as much as they do New York or Montreal.

Of course, in some ways there is nothing new about this. Even the most remote Andean villages have long been part of global circuits. If now it is lithium that makes the world go round, once it was silver from the mines of Potosí. So there are continuities as well as changes in this latest phase of globalization, and Edmundo Paz Soldán’s novel El delirio de Turing is as interested in the ways in which new technologies ultimately confirm old patterns as he is in the new dimensions of politics and protest that open up when power and resistance are as palpable online as on the streets.

The “Turing” of the book’s title is on the one hand a reference to Alan Turing, the celebrated British mathematician and early pioneer (and theorist) of computing who was also associated with the World War Two efforts at Bletchley Park to crack the code of the Nazi Enigma Machine. On the other hand, however, it is the codename given to one Miguel Sáenz, who is in charge of the Archive at the Bolivian state’s shadowy department dedicated to electronic surveillance and counter-terrorism nicknamed the “Black Chamber.” And just as Sáenz (bespectacled civil servant) becomes Turing (“implacable tracker of coded messages” [13]), as he crosses the portal to his top-secret job deep in the security state, so Paz Soldán is interested in the ways in which we can become other on the Internet: shaking off our humdrum everyday identities to become anonymous or to take on new roles and act out forbidden fantasies.

Most everyone in the Bolivia that the novel depicts (which is only slightly displaced from the Bolivia we know) has an account with a virtual environment known as “el Playground,” which is some kind of “Second Life.” Here, you can take on an avatar and meet, socialize, flirt and fight with others who are also acting out their dreams from their keyboards or touchscreens. The only thing you can not do, at the risk of summoning up the Playground’s own (virtual) security forces, is acknowledge the “merely” digital nature of the environment, or make reference to the so-called “real” world. The condition of entry, in other words, is that you must act online as though the fiction were both real and fully sufficient.

Yet Paz Soldán is equally interested in the extent to which we can never fully shake off our terrestrial histories and identities. That, after all, is in large part the mission of a crypto-analyst such as Sáenz/Turing: to locate and decipher the digital fingerprints on any disruption in the online system and track them back to real-world individuals who could then (if the state deems it necessary) be arrested and disciplined. But Sáenz/Turing is just as vulnerable as anybody else: he cannot fully leave his domestic preoccupations (a wife and daughter from whom he is increasingly distant) at the door to the Black Chamber. What is more, the plot gets going as somebody seems to have accessed his otherwise secure email to send him an all-too-easily decipherable coded message: “Murderer, You Have Blood On Your Hands.”

And by halfway through the novel, we are beginning to have an inkling of what this missive may mean, as we hear the testimony of Sáenz’s wife to an investigative Judge who seems to have the current regime in his sights: for all that Sáenz/Turing sees his work as an intellectual exercise, an interesting game, he may well be complicit in disappearances and tortures, the very visceral and corporeal consequences of his playing with bits and bytes. However much the online world offers liberation and reinvention, and however much contemporary globalization introduces new opportunities and political paradigms, behind everything lurks state violence and a tendency towards totalitarianism.

Huasipungo

huasipungo

From the opening of Jorge Icaza’s novel Huasipungo, set in early twentieth-century Ecuador, the landowner, Alfonso Pereira, is presented as treading on precarious ground. He has stormed out of his house in bad humour, faced with problems that are both familial and financial: his daughter is pregnant with her indigenous boyfriend; and meanwhile he is also faced with debts and unpaid taxes. His head filled with these concerns, he is about to cross the street only to be nearly run over by a car that leaves him “trying to regain his balance on the edge of the pavement” (9). And indeed, the story that follows is the tale of Pereira’s attempts to “regain his balance” even if they involve ever-more extreme measures and grotesque abuses of the people who live on his land. Balance remains in short supply even at the end.

Pereira is presented as an almost comic character: flustered and maladroit; in over his head in the management of his family and his estate. But it is soon clear that there is a not-so-funny side to this cartoon buffoonery. On the advice of his uncle (and major creditor), Pereiras travels to his hacienda in the highlands, reluctant wife and daughter in tow, where he will, with yet more borrowed money, buy up land–and the indigenous that come with it–to build a road to the capital. The plan is to smooth the way for a firm of US prospectors, led by one “Mr Chapy,” who are apparently interested in extracting lumber from the interior–though in fact they are rather more keen on the possibility of drilling for oil. With the payout that ensues, Pereira hopes that his troubles will be at an end. And the novel shows that he will stop at nothing to ensure this happy resolution.

On the journey to the highlands, the road still as-yet unbuilt, Pereira and his family find themselves stymied by a muddy path that not even their mules can traverse. The landowner therefore calls on the indigenous servants, for them to become literally beasts of burden by carrying the Pereiras on their backs. Still persecuted by anxiety about his own troubles, and so utterly thoughtless of the weight he is placing on others’ shoulders, Pereira gives a start and causes the man carrying him to lose his footing and tumble to the ground. “Stupid Indian!” [“¡Indio pendejo!”], the master cries out “hopelessly” [“desesperado”], digging his spurs into the man’s ribs (14). His self-absorption and helplessness are hardly a joking matter now.

The name of the man who has to bear this humiliating punishment is Andrés Chiliquinga, and as the story unfolds he becomes exemplary of the suffering that the indigenous are forced to endure in the name of the landowner’s zeal to recover his economic balance, and of the gringos’ promise to bring modernization and development. Andrés first endures a horrific injury while helping to clear the land. Then his wife dies an agonizing death after eating the rotten meat that, with Pereira’s refusal to dole out the customary recompense for their otherwise unpaid labour, is all that the indigenous have to subsist on. And once the road is finally built, both he and his son die trying to protect their “huasipungo,” their small parcel of land, and its hut from being torn down to make room for the houses and offices that Mr Chapy proposes to build in their place.

In the face of all this oppression, the indigenous do not go down without a fight, rallying around the slogan “¡Ñucanchic huasipungo!”: “Our huasipungo.” And the final lines of the book suggests that this cry will resonate around the Andes. But here, at least, their cause is hopeless. But even in his victory, or perhaps especially in his victory, Pereira remains as precariously perched as ever: standing on a wall alongside Mr Chapy to look out over “the vast plain of the highlands” (113), he is once again carried away with emotion and ends up falling down once more amid “clouds of dust” to the laughter of his gringo companion (114). “We know not where we are treading” [“no sabemos donde pisamos”] is the moral he draws from this, which could be a reference to the subterranean deposits that have been driving this entire enterprise. But it may also be a delayed glimpse of the fact that, in clearing the indigenous from the land and speeding up the transition from feudalism to a capitalism dominated by foreign corporations, the hapless Pereira has simply been undermining the ground from under his own feet.

In trying to secure his position, he has achieved the opposite: he has destroyed his future by neglecting to recognize the immense indigenous contribution to the good fortune he has taken for granted. Now who will carry him through the mud?

Aves sin nido

aves-sin-nido2Towards the end of Clorinda Matto de Turner’s Aves sin nido (1889), the mestizo couple Fernando and Lucía Marín, who are in effect the book’s heroes, because they are sufficiently enlightened to take pity on Peru’s indigenous peoples, are shown leaving the highland town of Kíllac where most of the novel’s plot is set. With them are two young indigenous girls, Margarita and Rosalía, their daughters who they are adopting because their parents have died, victims of violence stirred up by the town’s local authorities. There is no place for them in Kíllac, which is (as another character has declared, pages earlier) “barbaric” (49) and perhaps beyond salvation. If there is a future for the girls, it can only be in Lima, the nation’s capital and “antechamber of Heaven” from which can be glimpsed “the throne of Glory and Fortune” (80). Just as much to the point, moreover, is the fact that the Maríns themselves are hardly safe in the Andes. It was their efforts on behalf of the indigenous that provoked the disturbance in which the girls’ parents were killed. It’s time to get out of Dodge.

Along the way, headed for the train that is to be both the vehicle of their escape and potent symbol of the modernity that Kíllac so notably lacks, Fernando and Lucía mull over the dramatic events that have led them to this point. “What do you think of the things that happen?” the wife asks her husband. “I’m stunned just thinking back over the coincidences,” he replies. “Ah! Life is a novel” (140).

But life is not, of course, a novel. And when characters within a novel are made to protest otherwise, rather than heightening the realism of the events depicted, such claims instead undercut it by reminding us that it is, after all, a literary construction that we hold in our hands. The fact that the book needs to tell us that life can assume the shape of a novel is a sure sign that somehow it is failing to show us convincingly that the tale it tells is lifelike. Here, indeed, it is as though Matto de Turner were trying to prepare us for the hardly plausible plot twist with which her book ends. For it turns out that Margarita, too, is mestiza; her true father, as divulged in her mother’s dying breath, is Kíllac’s former parish priest. Worse still, her suitor, a young man named Manuel who is following along behind the family and hopes to ask the Maríns for their adopted daughter’s hand in marriage, turns out to be hiding the very same secret: he too is the lascivious priest’s bastard offspring. The would-be newly-weds are brother and sister! And with the revelation of that shocking coincidence, worthy as much of a telenovela as of a novel, the book’s plot eventually comes grinding to a halt. After all, novels end even if life has to go on.

Yet perhaps there is something lifelike (and indeed, not very novelistic) about this story’s strange and rather abrupt conclusion. For novels customarily end with some kind of resolution: a birth, a death, or a wedding, for instance. By refusing such a tidy ending, by ensuring through the scarcely believable device of making her young lovers siblings that there will be no marriage here, Matto de Turner is perhaps highlighting the artificiality of the novel form. Aves sin nido is true to life, and to Peru’s “Indian problem,” in its final recognition that it has no pat answers. Heaven can wait, as the glimpse of the throne of Glory is snatched away.

Discovery Passages

morse_discovery-passagesAs part of an epigraph to one of the poems in his collection Discovery Passages, Garry Thomas Morse quotes Armand Garnet Ruffo as saying that “poetry [. . .] will make us who are doomed live forever” (79). And indeed there is often a sense of doom in this book, not least in the long, central poem that consists of fragments (apparently) taken from the archive of colonial regulation in early twentieth-century British Columbia. Here we are presented with disjointed words and phrases from the reports of those charged with enforcing the British ban on the native potlatch, and with carting away (and selling) to museums indigenous artifacts and possessions. From “Wm. M Halliday, Indian Agent,” for instance, on November 20, 1918: “give / away / against / the act / persist / no choice / compelled / prosecuted / govern / accordingly” (36). Later, in 1922, from what appears to be a letter to “Duncan C. Scott, Deputy Superintendent, Indian Aff[ai]rs”: “with / regard / material / surrendered / piled / in my / wood / shed / present / time // 300 / cubic / feet / masks / bead / dresses / other / pot / latch / gear” (45). In a systematic policy of appropriation, everything that might be given away is instead taken, to ensure that there is no surplus or excess that could be redistributed. No wonder that in Latin America, the settlements to which the Spanish assigned the indigenous were called “reducciones” or reductions. Styled now as poetry, the colonial record accounts for “articles [that] / are now / beyond / recall J. D. McLean, Asst. Deputy & Sec., Sept. 20, 1922” (56).

Yet despite this dispiriting logic of colonial reduction and rationalization, which aims to leave the indigenous with no more than what they can subsist on, this is also a book that is full of life. Elsewhere, indeed, it portrays poetry as precisely that excessiveness that can never quite be reduced to rational need, as a recovered surplus that spreads across the stolen land: “In other words it is my ancestral right, atavistically speaking, to sing & flood the space with poems & stuff,” Morse declares (107). “You forget,” he tells us in a poem entitled “Potlatch,” “I am other / Multitudes” (15). The British tried even to take away indigenous languages: the final poem, titled “500 lines” in the manner of a schoolhouse punishment, consists almost entirely of the repeated injunction to be interiorized, “I will not speak Kwak’wala. / I will not speak Kwak’wala. / I will not speak Kwak’wala. / …” (114-125). But they proved unable to take away indigenous language, as Morse’s book–and indeed what is practically an outpouring of recent First Nations poetry–goes to show. Discovery Passages does effectively contain Whitmanesque multitudes, multiple styles, multiple voices, from would-be passengers frustratedly waiting for a ferry to documentary film-makers endlessly interrupted, to an almost comic turn at a New York anthropological museum that riffs on Leonard Cohen while demanding the return of indigenous cultural patrimony: “First we take Manhattan / then we take B.C.” (101). This is poetry that sprawls over the page, resistant and rebellious, and can never quite be constricted or brought into line.

Morse comes from the Kwakwakaʼwakw, whose traditional territories are in the Campbell River region of Vancouver Island, Quadra Island, and the neighbouring “Discovery Islands.” “Discovery Passage” itself lies between Quadra and Vancouver Island. His point, of course, is that these claims to discovery, preserved on the cartography of British Columbia, were doubly presumptuous: not only did the native peoples and their territory need no discovering; but the European explorers and subsequent colonial bureaucrats and settlers and even the anthropologists who were the handmaidens of their despoliation (it is here, after all, where Frank Boas effectively founded American anthropology) left so much undiscovered, which continues defiantly if fugitively to this day. It is perhaps then only fitting that the latest indigenous figure to spring a surprise by publicly unsettling the settlers, by refusing to stay within the lines, is also associated with the Kwakwakaʼwakw: former Minister of Justice and Attorney General of Canada Jody Wilson-Raybould, recently expelled by Prime Minister Justin Trudeau from the Liberal Party, who is a member of the We Wai Kai Nation, on the east side of Quadra.

El mundo es ancho y ajeno II

alegria_mundo

The second half of Ciro Alegría’s El mundo es ancho y ajeno is much more fragmented and dislocated than the first. This is evident even on a formal level: each chapter is shorter; we jump between storylines, often never to return; there are also temporal leaps and breathless attempts to catch up with the plot. At times, especially towards the end, it even feels as though the novel is simply running out of steam. After so much effort spent lyrically evoking the rhythms of communal life in the Andes, once the community breaks up and many of its inhabitants disperse to the four corners of Peru, Alegría only has time and energy for quick vignettes, snapshots of the indigenous people’s precarious destinies once they have been forced off their ancestral lands. Some of the former comuneros find themselves elsewhere in the Andes, either on other haciendas or in the mines; others become involved in the hard and exploitative work of harvesting coca in the foothills or rubber in the rainforest. And when the book turns to update us on the whereabouts of prodigal son Benito Castro, we get a sense of life in the coastal capital and its port, Callao, and then of Castro’s subsequent military career. But this last narrative is especially truncated: we gallop through half a dozen years of military service in two pages (489-90). It is as though a clock were ticking, faster and faster, counting down breathlessly to an apocalyptic final dénouement. The old order is ending, and we barely have time to witness its final destruction, as on the novel’s final page the state brutally represses a short-lived insurrection from Rumi’s former inhabitants.

In other words, it is as though the form of the novel itself were no longer able to contain or adequately portray its ostensible subject. In fact, perhaps it never was able to do so. If El mundo es ancho y ajeno is really, as a young Mario Vargas Llosa argued eloquently shortly after Alegría’s death in 1967, Peru’s belated foundational novel, this is a foundation that is also in some sense the end of the line. It is impossible, this book’s hurried and fragmentary second half suggests, to write the national allegory of a nation whose abiding principles are the refusal to admit that half its citizens are subjects, and the brutal curtailment of any narratives they might try to construct. Or rather, the only possible story to be told, then, is the tale of indigenous destruction from the point of view of those responsible for it. The indigenista project, exemplified by Alegría himself, of telling that tale (or any other) from the other side, is doomed from the outset.

So for all the apparent realism of Alegría’s style (Vargas Llosa describes the novel as “an epic history, told with impressionistic language and strictly realist setting: an American synthesis of Victor Hugo and Zola”), it is worth attending also to the book’s metafictional moments, which are relatively few and far between but striking when they come up. Very early on, for instance, a self-reflexive narrative voice intervenes into a description of Rumi’s mayor Rosendo Maqui and his relationship with his adoptive son, curtailing and forestalling further explanation: “We, who have broader responsibilities than Maqui does, although they are undoubtedly less important, will explain what has to be explained in due time. For the moment we do not think it opportune to clarify anything…” (34). It is many hundreds of pages later before the narrative returns to the issue, and it does so through a rather strange denial of narratorial agency, with the argument that the reader should now be able to put two and two together: “We, for our part, should recall that we postponed any explanation of the mayor’s attitude towards Benito regarding his exile from the community. Now, having seen their lives over many years, we believe the matter to be clarified by the facts themselves in all their ramifications and origins” (450). So the narrator interjects, but only so as to claim that his role is somehow superfluous. It is as though the novel were marking his voice, pointing to the narrator’s existence as a standpoint outside and beyond the indigenous community, but at the same time trying to cancel it out, to suggest that here the narrative speaks for itself.

There is a similar anxiety and ambivalence at another point that is also surely self-reflexive, a passage that features three benevolent outsiders, collectively described as “odd dandies.” In fact, despite the strangeness of their manners and dress, they are serranos (highlanders) who have spent a long time on the coast and have now returned in search of local colour (to “cazar paisajes” [480]). For all three are in the business of representation, if in different ways: they are a folklorist, a writer, and a painter. We meet them amid festivities celebrated in the provincial capital. Two former Rumi inhabitants are also at the festival, and they, too, are identified in terms of their roles as cultural producers: Amadeo Illas is a storyteller, and Demetrio Sumallacta, a flautist. All this almost sounds like the set-up for a joke–”A folklorist, a writer, and a painter meet a storyteller and a flautist in a bar”–but what it leads to instead is some awkward philosophizing about the role of art and its relationship to social justice. It is hard to tell the extent to which this awkwardness is part of Alegría’s satire of these dandy do-gooders, and how much it is inherent in the novelist’s own uncertainties and faltering self-expression. It is as though he were trying to suggest a framework within which to read his novel, but at the same time distancing himself from it.

The discussion is prompted by a long tale, told by Illas, about a fox who is (literally) outfoxed by a rabbit. The fox wants to eat the rabbit, but time and again he is forced to endure one humiliation after another thanks to his prey’s quick-witted trickery. At the end, the fox is convinced that the rabbit is dead, and therefore that somehow he has triumphed, but in fact the rabbit has simply managed to escape the predator’s notice. The fox cannot even recognize him when he sees him. The three dandies listen intently to this telling and offer their interpretations: “I’d dare claim that it’s symbolic,” says one, “and that in it the fox represents the overseer, and the rabbit, the Indian. And so the Indian gains his revenge, in literary form at least.” Listening to all this, the flautist, Demetrio, is bemused. “He didn’t know if that’s what the story represented, but, really, he liked the fact that for once the poor rabbit defeated the cunning and arrogant fox.” (480). And yet, in El mundo es ancho y ajeno it is the Indian who is at every turn outwitted where he is not outgunned. So perhaps this is a book that accords more with the view of the painter, who quotes the nineteenth-century Ecuadorian essayist Juan Montalvo: “If I were to write a book about the Indian, it would make America weep” (481). If an indigenist novel cannot affirm the triumph of indigenous culture (in literary form at least), it should perhaps dedicate itself to denunciation via a claim on the reader’s affects and emotions. In any case, the writer chips in, “I say that culture cannot be detached from an operative conception of justice” (483). Listening to all this, half-drunk, the flautist Demetrio is still not sure what to say. But asked to play a tune, he gives them a song about a piece of chaff waiting for the rain, much to the delight of his listeners: “That straw is hard and long-suffering like the campesino, with whom the comparison is apt,” says the writer (484).

The dandies are well-intentioned. Whatever else he thinks, Demetrio is impressed that they speak well of the indigenous, and listening to them talk of “justice” and “mankind” alongside “Indian” makes his “heart warm” (485). But they are also condescending and high-faluting, and ultimately a little useless and pathetic. Daring us to identify him with these figures, Alegría seems to recognize that their discussion does not exactly provide the basis for a literature that would denounce and take revenge on the ongoing sufferings of Peru’s indigenous communities, just as the novel was already perhaps a form unfit for the purpose of representing Peru to itself. But for the time being, it was the best he had.

El mundo es ancho y ajeno I

alegria_mundo

Almost exactly halfway through Ciro Alegría’s renowned El mundo es ancho y ajeno comes a turning point, as the members of the indigenous community that is the Peruvian novel’s focus are forced to leave their village of Rumi, in the northern highlands. This day has long been coming, as the culmination of a fabricated legal claim from a neighbouring landlord (named Don Alvaro Amenábar), but also as the latest stage in the centuries-old and apparently inexorable process of what Marx called primitive accumulation and what geographer David Harvey terms accumulation by dispossession. Lands held in common are enclosed and privatized; the people once tied to these lands are then “freed” to become wage labourers, in this case for a mining project that the landlord hopes to establish nearby. Backed by the force of the state and a legal system shown to be absolutely corrupt, capital assimilates and privatizes common goods as it undoes social structures that have existed since time immemorial.

Alegría stresses the indigenous people’s relationship to the earth, not least in a lyrical chapter devoted to the maize and wheat harvests, which concludes that “community life acquires a palpable air of peace and uniformity and takes on its true meaning in its work on the land. Sowing, cultivation, and harvest are the veritable axis of its existence” (159). To be torn from their lands, then, implies the death of the community. And yet there are already signs of a capacity (and willingness) to change and adapt: their mayor, Rosendo Maqui, has led a project to construct a school: “Then we’ll be able to send the best kids to study… So that they may be doctors, engineers, lawyers, teachers… We desperately need Indians who can listen to us, who can teach us and defend us” (154). So another side of the tragedy of their forced dispossession is that the community also have to abandon the half-built schoolhouse. But if they can rebuild and encourage at least some of the next generation to move on from the land, they might ensure that in the future they (or other indigenous communities) might win the right to stay put.

As well as being the tale of the community en masse, Alegría’s novel also undertakes frequent digressions to tell the stories of the people who comprise it or come in and out. For instance, there is a whole minor subplot about Rosendo Maqui’s grandson, Augusto, and his tentative flirtation with a young shepherdess called Marguicha. There is Nasha Suro, the witch or fortune teller, whose father had also been credited with special powers and who had once cured the landlord’s father. Or there is the unlikely pairing of sober villager Doroteo Quispe, known for his prayers, and the bandit El Fiero Vásquez, who bonds with Quispe in his eagerness to learn one of these prayers. Then there is the travelling salesman, El Mágico, who turns out to use his mobility and knowledge of the community to spy for Don Alvaro.

The central figure is perhaps Rosendo himself, the wise leader who is described early on as a “man with traces of mountain” (12). Maqui calls the community to order and negotiates on their behalf in the local town, at the same time as he tries to keep tabs on what the landlord Amenábar is up to. As such, he both records and organizes the struggle against the process by which the community is dispossessed. But there is something more. We are also told that, with his wife, he has adopted a child born to a local woman impregnated by a passing soldier during the War of the Pacific. This son, named Benito Castro and now grown up, is doubly distant from Rosendo’s lineage: both adopted and mestizo (mixed). Over the course of the narrative of the first half of the book, he is (to boot) almost entirely absent from the community. But it is suggested that the circumstances in which he left Rumi were a matter of disgrace affecting Rosendo as much as Benito himself: the “austere mayor” scarcely wants to remember the “one time” that he had “given up being just” (34). Here, the shadowy narrative voice that crops up periodically as the book proceeds now appeals directly to the novel’s readers, promising that all will be revealed in good time, and establishing Castro’s absence as a trauma haunting the entire first half of the narrative.

At this moment of crisis or point of inflection, then, it is no doubt time for the prodigal (step)son to return.