The Squatter and the Don II

ruiz-de-burton_squatterIn the second half of Ruiz de Burton’s novel, almost all the characters find themselves, at one point or another, struck down by some debilitating illness or accident. Mercedes, for instance, collapses as she vainly tries to call back Clarence as he precipitously leaves the Alamar residence under what he feels is a cloud of disgrace: “’Oh my darling is gone,’ said she, and the ground swelled and moved under her feet, and the trees went round in mad circles, and she knew no more” (262). This fainting spell, what is more, leads to a fever and months of bed rest; “I think the parting with Clarence has nearly killed her,” observes family friend, George Mechlin (267). Clarence’s sister, Alice, succumbs at the same time, running up a “high fever” and becoming “delirious” while “calling for Clarence most piteously” (271). Then George is shot and injured by the squatter, Mathews. Don Mariano contracts pneumonia (“followed by a lung fever” [294]) after being caught in a snowstorm while herding his cattle, bought by Clarence, towards Clarence’s mines. The same snowstorm leaves Victoriano, Mariano’s son and so also Mercedes’s sister, with a “strange malady” (294) that apparently weakens his extremities and makes him unsteady on his feet. Both father and son continue to be affected for the next year or so: in Victoriano’s case, “every two or three months he had attacks more or less serious of the same lameness which deprived him of the use of his limbs” (300). At the same time, William Darrell (the squatter and Clarence’s father) is equally incapacitated, in the wake of the confrontation with the Alamars that provoked all this disruption in the first place: he has bruises that only get worse; he can “scarcely walk”; and he has “a fever to intensify his pains” (277). Not to be undone (though unaware of the sickness and incapacitation that he has left behind), Clarence himself soon succumbs to something or other, exacerbated by the heat of Arizona where he is inspecting his mines, and ends up “with a raging fever that seemed to be drying the very fountain of his young life” (278).

It is no wonder, then, that when Mercedes’s (and Victoriano’s) brother Gabriel is down on his luck in San Francisco, his wife, Lizzie, who is also George’s sister, hesitates before relaying the news to those back home in Southern California “for it was a noted fact, well recognized by the two families, that misfortunes made them all more or less physically ill” (339). But she can no longer keep quiet when, forced into the menial labor of a hod-carrier by financial desperation, George then slips and falls while working on the construction site of a Nob Hill mansion. As an entire social order once anchored by the Californios’ possession of land now disintegrates, the disaster is registered on the bodies of those affected. It is as though, if the plight of the Alamar family and by extension all other Hispanic Americans cannot find words (for, as Mariano observes early on, “the conquered have always but a weak voice, which nobody hears” [17]), it must still find expression, physically and affectively if necessary.

The problem is that not everyone is equally moved, not everyone’s bodies are sufficiently sensitive to register the affective impact of the Californios’ slow-motion dispossession. On the one hand, the families of squatter and Don alike show themselves attuned corporeally to their surroundings. This is demonstrated most often in blushes and tears; there is more blush in this book than in your average make-up store, and there are tears enough to fill a good-sized swimming pool. It is Mary, Clarence’s mother, who opens the blushing in Chapter I (11). Then Mercedes, when she first meets Clarence (“Her face was suffused with burning blushes” [54]), who is affected in turn (“her blushes being immediately reflected on Clarence’s forehead” [56]) and soon “blushe[s] redder yet” (56). Indeed, blushing tends to be contagious: Mercedes, for instance, “could never see any one blush without doing the very same thing herself” (135). And so when her would-be suitors from the East Coast blush–and they do, of course–so does she. But again, even if she is the most prodigious of blushers she is hardly alone: later it is “Doña Josefa’s turn to blush” (152); likewise, both Lizzie and Gabriel (340). Tears, on the other hand, are regularly and copiously drawn from Mercedes and Clarence (with Mercedes’s “lovely face often bathed in tears” [242] such that Clarence even fears “she would make herself ill with weeping” [359]), but also Mercedes’s sister, Elvira (90, 286, 343), Doña Josefa (341), Mrs Mechlin and her daughter (Lizzie’s sister), Caroline (343), Lizzie herself (354), and at one point the entire Alamar family (336). Even Mr Darrell both blushes (198, 283) and weeps (345, 358), a sign that he is not all bad. Indeed, the fact that both squatter and Don can be moved is what distinguishes them, and ultimately cancels out their antagonism, in the face of the pernicious lawyers (the worst of whom, Roper, is repeatedly described as “unblushing”) on the one hand, and monopoly capital on the other. For the “mighty monopoly” of the railroad represented by Leyland Stanford and others is by contrast a “soulless, heartless, shameless monster” that has “no heart for human pity, no face for manly blush” (314).

In the end (as Rosaura Sánchez and Beatrice Pita also note), the opposition between squatter and Don fades as they are both portrayed as suffering, sensitive victims of a corporate capitalism that shows neither qualms (at bribery and corruption, for instance) nor sympathy of any kind. What happened to the Californios, Ruiz de Burton is arguing, will also happen to the Californians as a whole unless they can make common cause and find some “Redeemer” (375). But we end the novel with no great hope that this will happen any time soon. The sickness can only spread.

The Squatter and the Don I

The title page of María Amparo Ruiz de Burton’s first novel, Who Would Have Thought It? (1872), omits mention of any author, though Rosaura Sánchez and Beatriz Pita tell us that in the Library of Congress it is listed under Ruiz de Burton’s married name, “H. S. Burton” or “Mrs Henry S. Burton.” No doubt there are good reasons why the first Mexican-American novelist to publish in English–a woman, what is more–should wish to be coy about her identity, not least (Sánchez and Pita point out) because “the novel is a bitingly satirical novel, a caustic parody of the United States during the period of the Civil War” (12). It may have seemed wise to hide behind the protection of anonymity, or at least to stress the author’s association with her husband Burton, an officer in the US Army who had led a detachment of volunteers during the Mexican-American War, and later served as commander of the military garrison at San Diego, just north of the new border drawn between the USA and Mexico in the war’s aftermath.

ruiz-de-burton_squatterThirteen years later, for her second novel, The Squatter and the Don, Ruiz de Burton employs a pseudonym that both occludes and hints at her identity: the book was published, in San Francisco, under the name “C Loyal.” As Sánchez and Pita explain, “The ‘C.’ stood for Ciudadano or ‘Citizen,’ and ‘Loyal’ for Leal, i.e. Ciudadano Leal, a ‘Loyal Citizen,” a common letter-closing practice used in official government correspondence in Mexico during the nineteenth century” (13). So here, while the author’s gender is hidden (or left ambiguous), the fact that the initial “C” stands in for a Spanish word, and that the phrase as a whole alludes to a Mexican practice, suggests–at least to the reader already somewhat in the know–that the author may not be so straightforwardedly an American citizen. Indeed, for all the protestations of loyalty, the hybrid formulation, half-English and half-Spanish, is perhaps better read as a double betrayal, or at least as indicating a position that straddles the line that newly demarcated the divide between Mexico and the swathes of territory (including all of what is now California) that, under the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo, it ceded to the United States.

The Squatter and the Don is all about the consequences of that treaty, and the ways in which (in Ruiz de Burton’s view) the USA subsequently reneged on the guarantees it gave to the former Mexican citizens who stayed put while the border crossed them. Specifically, the novel is concerned with the property rights of the Californio landowners, represented here by the “Don” of the title, one Don Mariano Alamar, who has a large ranch outside of San Diego. The problem is (as Ruiz de Burton details at length) that post-war legislation determined that all existent property claims in California should be subject to lengthy legal investigation. While this investigation (and any appeals that it might generate) is under way, other potential claimants are permitted to establish themselves on the land, marking out their own territory, building a house and ploughing fields etc. These squatters (who may well see themselves as legitimate “settlers,” simply carrying out the US state’s expansionist drive) wreak havoc on the economy of the ranches they take over, legally corralling or illegally but with impunity killing any of the ranchers’ cattle that are drawn to their growing crops. As the legal limbo drags on, even if they ultimately are able to prove their rights, the original landowners gradually lose the basis of their livelihood while they hemorrhage funds on taxes and legal fees. This is the fate facing Don Mariano, who when the novel opens has still, almost quarter of a century after the signing of the treaty that supposedly guaranteed his rights, not finally established definitive legal proof of the status of the property on which his family has been living since long before the border moved south.

By the novel’s midpoint, Don Mariano’s legal suit is finally (it seems) at an end. But there is no guarantee that the gang of squatters who have taken residence on his land will be in any mood to respect the judgment. Meanwhile, a new figure has entered the scene and increasingly taken center-stage: one of the squatters’ sons, a Mr Clarence Darrell, has fallen for and become engaged to one of Mariano’s daughters, Mercedes. Moreover, unlike his father (and the other squatters), Darrell not only is prepared to socialize and even inter-marry with the Californios, he also indicates that in any case there are other ways to make money than either ranching or small-holding. He has invested in mining, and now is minded to found a bank in San Diego, to take advantage of the economic activity that will arise when the railroad arrives and an East-West axis replaces North-South tensions. He suggests, in short, that the semi-feudal ways of a Don such as Mariano are inevitably doomed, not simply because of unjust laws or avaricious carpet-baggers, but because of the industrial modernization that is always the ace in the United States’s hand. In the meantime, or for the time being, Ruiz de Burton’s novelistic sympathies are interestingly balanced between the virtues of “Spano-American” tradition and manners, and the generative possibilities of honest entrepreneurship incarnated in Clarence, a fantasy of the American Dream if ever there was one.

El delirio de Turing I

paz-soldan_delirio-de-turingA tale of cyberspace, crypto-security and hacktivism set in Bolivia? At first glance, the idea is counter-intuitive. The country is by some measures the poorest in South America (with a per-capita GDP of only just over $8,000) and is more often associated with ancient indigenous cultures than with contemporary hyper-modernity. Yet Information Technology and the Internet, and everything that comes with them, are part and parcel of globalization, which by definition breaks down oppositions between First and Third Worlds, Centre and Periphery. Your cellphone battery may well contain lithium from the salt flats of Uyuni. Global forces shape La Paz or Santa Cruz as much as they do New York or Montreal.

Of course, in some ways there is nothing new about this. Even the most remote Andean villages have long been part of global circuits. If now it is lithium that makes the world go round, once it was silver from the mines of Potosí. So there are continuities as well as changes in this latest phase of globalization, and Edmundo Paz Soldán’s novel El delirio de Turing is as interested in the ways in which new technologies ultimately confirm old patterns as he is in the new dimensions of politics and protest that open up when power and resistance are as palpable online as on the streets.

The “Turing” of the book’s title is on the one hand a reference to Alan Turing, the celebrated British mathematician and early pioneer (and theorist) of computing who was also associated with the World War Two efforts at Bletchley Park to crack the code of the Nazi Enigma Machine. On the other hand, however, it is the codename given to one Miguel Sáenz, who is in charge of the Archive at the Bolivian state’s shadowy department dedicated to electronic surveillance and counter-terrorism nicknamed the “Black Chamber.” And just as Sáenz (bespectacled civil servant) becomes Turing (“implacable tracker of coded messages” [13]), as he crosses the portal to his top-secret job deep in the security state, so Paz Soldán is interested in the ways in which we can become other on the Internet: shaking off our humdrum everyday identities to become anonymous or to take on new roles and act out forbidden fantasies.

Most everyone in the Bolivia that the novel depicts (which is only slightly displaced from the Bolivia we know) has an account with a virtual environment known as “el Playground,” which is some kind of “Second Life.” Here, you can take on an avatar and meet, socialize, flirt and fight with others who are also acting out their dreams from their keyboards or touchscreens. The only thing you can not do, at the risk of summoning up the Playground’s own (virtual) security forces, is acknowledge the “merely” digital nature of the environment, or make reference to the so-called “real” world. The condition of entry, in other words, is that you must act online as though the fiction were both real and fully sufficient.

Yet Paz Soldán is equally interested in the extent to which we can never fully shake off our terrestrial histories and identities. That, after all, is in large part the mission of a crypto-analyst such as Sáenz/Turing: to locate and decipher the digital fingerprints on any disruption in the online system and track them back to real-world individuals who could then (if the state deems it necessary) be arrested and disciplined. But Sáenz/Turing is just as vulnerable as anybody else: he cannot fully leave his domestic preoccupations (a wife and daughter from whom he is increasingly distant) at the door to the Black Chamber. What is more, the plot gets going as somebody seems to have accessed his otherwise secure email to send him an all-too-easily decipherable coded message: “Murderer, You Have Blood On Your Hands.”

And by halfway through the novel, we are beginning to have an inkling of what this missive may mean, as we hear the testimony of Sáenz’s wife to an investigative Judge who seems to have the current regime in his sights: for all that Sáenz/Turing sees his work as an intellectual exercise, an interesting game, he may well be complicit in disappearances and tortures, the very visceral and corporeal consequences of his playing with bits and bytes. However much the online world offers liberation and reinvention, and however much contemporary globalization introduces new opportunities and political paradigms, behind everything lurks state violence and a tendency towards totalitarianism.



From the opening of Jorge Icaza’s novel Huasipungo, set in early twentieth-century Ecuador, the landowner, Alfonso Pereira, is presented as treading on precarious ground. He has stormed out of his house in bad humour, faced with problems that are both familial and financial: his daughter is pregnant with her indigenous boyfriend; and meanwhile he is also faced with debts and unpaid taxes. His head filled with these concerns, he is about to cross the street only to be nearly run over by a car that leaves him “trying to regain his balance on the edge of the pavement” (9). And indeed, the story that follows is the tale of Pereira’s attempts to “regain his balance” even if they involve ever-more extreme measures and grotesque abuses of the people who live on his land. Balance remains in short supply even at the end.

Pereira is presented as an almost comic character: flustered and maladroit; in over his head in the management of his family and his estate. But it is soon clear that there is a not-so-funny side to this cartoon buffoonery. On the advice of his uncle (and major creditor), Pereiras travels to his hacienda in the highlands, reluctant wife and daughter in tow, where he will, with yet more borrowed money, buy up land–and the indigenous that come with it–to build a road to the capital. The plan is to smooth the way for a firm of US prospectors, led by one “Mr Chapy,” who are apparently interested in extracting lumber from the interior–though in fact they are rather more keen on the possibility of drilling for oil. With the payout that ensues, Pereira hopes that his troubles will be at an end. And the novel shows that he will stop at nothing to ensure this happy resolution.

On the journey to the highlands, the road still as-yet unbuilt, Pereira and his family find themselves stymied by a muddy path that not even their mules can traverse. The landowner therefore calls on the indigenous servants, for them to become literally beasts of burden by carrying the Pereiras on their backs. Still persecuted by anxiety about his own troubles, and so utterly thoughtless of the weight he is placing on others’ shoulders, Pereira gives a start and causes the man carrying him to lose his footing and tumble to the ground. “Stupid Indian!” [“¡Indio pendejo!”], the master cries out “hopelessly” [“desesperado”], digging his spurs into the man’s ribs (14). His self-absorption and helplessness are hardly a joking matter now.

The name of the man who has to bear this humiliating punishment is Andrés Chiliquinga, and as the story unfolds he becomes exemplary of the suffering that the indigenous are forced to endure in the name of the landowner’s zeal to recover his economic balance, and of the gringos’ promise to bring modernization and development. Andrés first endures a horrific injury while helping to clear the land. Then his wife dies an agonizing death after eating the rotten meat that, with Pereira’s refusal to dole out the customary recompense for their otherwise unpaid labour, is all that the indigenous have to subsist on. And once the road is finally built, both he and his son die trying to protect their “huasipungo,” their small parcel of land, and its hut from being torn down to make room for the houses and offices that Mr Chapy proposes to build in their place.

In the face of all this oppression, the indigenous do not go down without a fight, rallying around the slogan “¡Ñucanchic huasipungo!”: “Our huasipungo.” And the final lines of the book suggests that this cry will resonate around the Andes. But here, at least, their cause is hopeless. But even in his victory, or perhaps especially in his victory, Pereira remains as precariously perched as ever: standing on a wall alongside Mr Chapy to look out over “the vast plain of the highlands” (113), he is once again carried away with emotion and ends up falling down once more amid “clouds of dust” to the laughter of his gringo companion (114). “We know not where we are treading” [“no sabemos donde pisamos”] is the moral he draws from this, which could be a reference to the subterranean deposits that have been driving this entire enterprise. But it may also be a delayed glimpse of the fact that, in clearing the indigenous from the land and speeding up the transition from feudalism to a capitalism dominated by foreign corporations, the hapless Pereira has simply been undermining the ground from under his own feet.

In trying to secure his position, he has achieved the opposite: he has destroyed his future by neglecting to recognize the immense indigenous contribution to the good fortune he has taken for granted. Now who will carry him through the mud?

Aves sin nido

aves-sin-nido2Towards the end of Clorinda Matto de Turner’s Aves sin nido (1889), the mestizo couple Fernando and Lucía Marín, who are in effect the book’s heroes, because they are sufficiently enlightened to take pity on Peru’s indigenous peoples, are shown leaving the highland town of Kíllac where most of the novel’s plot is set. With them are two young indigenous girls, Margarita and Rosalía, their daughters who they are adopting because their parents have died, victims of violence stirred up by the town’s local authorities. There is no place for them in Kíllac, which is (as another character has declared, pages earlier) “barbaric” (49) and perhaps beyond salvation. If there is a future for the girls, it can only be in Lima, the nation’s capital and “antechamber of Heaven” from which can be glimpsed “the throne of Glory and Fortune” (80). Just as much to the point, moreover, is the fact that the Maríns themselves are hardly safe in the Andes. It was their efforts on behalf of the indigenous that provoked the disturbance in which the girls’ parents were killed. It’s time to get out of Dodge.

Along the way, headed for the train that is to be both the vehicle of their escape and potent symbol of the modernity that Kíllac so notably lacks, Fernando and Lucía mull over the dramatic events that have led them to this point. “What do you think of the things that happen?” the wife asks her husband. “I’m stunned just thinking back over the coincidences,” he replies. “Ah! Life is a novel” (140).

But life is not, of course, a novel. And when characters within a novel are made to protest otherwise, rather than heightening the realism of the events depicted, such claims instead undercut it by reminding us that it is, after all, a literary construction that we hold in our hands. The fact that the book needs to tell us that life can assume the shape of a novel is a sure sign that somehow it is failing to show us convincingly that the tale it tells is lifelike. Here, indeed, it is as though Matto de Turner were trying to prepare us for the hardly plausible plot twist with which her book ends. For it turns out that Margarita, too, is mestiza; her true father, as divulged in her mother’s dying breath, is Kíllac’s former parish priest. Worse still, her suitor, a young man named Manuel who is following along behind the family and hopes to ask the Maríns for their adopted daughter’s hand in marriage, turns out to be hiding the very same secret: he too is the lascivious priest’s bastard offspring. The would-be newly-weds are brother and sister! And with the revelation of that shocking coincidence, worthy as much of a telenovela as of a novel, the book’s plot eventually comes grinding to a halt. After all, novels end even if life has to go on.

Yet perhaps there is something lifelike (and indeed, not very novelistic) about this story’s strange and rather abrupt conclusion. For novels customarily end with some kind of resolution: a birth, a death, or a wedding, for instance. By refusing such a tidy ending, by ensuring through the scarcely believable device of making her young lovers siblings that there will be no marriage here, Matto de Turner is perhaps highlighting the artificiality of the novel form. Aves sin nido is true to life, and to Peru’s “Indian problem,” in its final recognition that it has no pat answers. Heaven can wait, as the glimpse of the throne of Glory is snatched away.

Discovery Passages

morse_discovery-passagesAs part of an epigraph to one of the poems in his collection Discovery Passages, Garry Thomas Morse quotes Armand Garnet Ruffo as saying that “poetry [. . .] will make us who are doomed live forever” (79). And indeed there is often a sense of doom in this book, not least in the long, central poem that consists of fragments (apparently) taken from the archive of colonial regulation in early twentieth-century British Columbia. Here we are presented with disjointed words and phrases from the reports of those charged with enforcing the British ban on the native potlatch, and with carting away (and selling) to museums indigenous artifacts and possessions. From “Wm. M Halliday, Indian Agent,” for instance, on November 20, 1918: “give / away / against / the act / persist / no choice / compelled / prosecuted / govern / accordingly” (36). Later, in 1922, from what appears to be a letter to “Duncan C. Scott, Deputy Superintendent, Indian Aff[ai]rs”: “with / regard / material / surrendered / piled / in my / wood / shed / present / time // 300 / cubic / feet / masks / bead / dresses / other / pot / latch / gear” (45). In a systematic policy of appropriation, everything that might be given away is instead taken, to ensure that there is no surplus or excess that could be redistributed. No wonder that in Latin America, the settlements to which the Spanish assigned the indigenous were called “reducciones” or reductions. Styled now as poetry, the colonial record accounts for “articles [that] / are now / beyond / recall J. D. McLean, Asst. Deputy & Sec., Sept. 20, 1922” (56).

Yet despite this dispiriting logic of colonial reduction and rationalization, which aims to leave the indigenous with no more than what they can subsist on, this is also a book that is full of life. Elsewhere, indeed, it portrays poetry as precisely that excessiveness that can never quite be reduced to rational need, as a recovered surplus that spreads across the stolen land: “In other words it is my ancestral right, atavistically speaking, to sing & flood the space with poems & stuff,” Morse declares (107). “You forget,” he tells us in a poem entitled “Potlatch,” “I am other / Multitudes” (15). The British tried even to take away indigenous languages: the final poem, titled “500 lines” in the manner of a schoolhouse punishment, consists almost entirely of the repeated injunction to be interiorized, “I will not speak Kwak’wala. / I will not speak Kwak’wala. / I will not speak Kwak’wala. / …” (114-125). But they proved unable to take away indigenous language, as Morse’s book–and indeed what is practically an outpouring of recent First Nations poetry–goes to show. Discovery Passages does effectively contain Whitmanesque multitudes, multiple styles, multiple voices, from would-be passengers frustratedly waiting for a ferry to documentary film-makers endlessly interrupted, to an almost comic turn at a New York anthropological museum that riffs on Leonard Cohen while demanding the return of indigenous cultural patrimony: “First we take Manhattan / then we take B.C.” (101). This is poetry that sprawls over the page, resistant and rebellious, and can never quite be constricted or brought into line.

Morse comes from the Kwakwakaʼwakw, whose traditional territories are in the Campbell River region of Vancouver Island, Quadra Island, and the neighbouring “Discovery Islands.” “Discovery Passage” itself lies between Quadra and Vancouver Island. His point, of course, is that these claims to discovery, preserved on the cartography of British Columbia, were doubly presumptuous: not only did the native peoples and their territory need no discovering; but the European explorers and subsequent colonial bureaucrats and settlers and even the anthropologists who were the handmaidens of their despoliation (it is here, after all, where Frank Boas effectively founded American anthropology) left so much undiscovered, which continues defiantly if fugitively to this day. It is perhaps then only fitting that the latest indigenous figure to spring a surprise by publicly unsettling the settlers, by refusing to stay within the lines, is also associated with the Kwakwakaʼwakw: former Minister of Justice and Attorney General of Canada Jody Wilson-Raybould, recently expelled by Prime Minister Justin Trudeau from the Liberal Party, who is a member of the We Wai Kai Nation, on the east side of Quadra.