Days of Hope I

André Malraux

Hope is at best an ambivalent sentiment: it both resists and recognizes doubt. “Hope springs eternal,” but we “hope for the best and prepare for the worst.” It is also strangely passive: when we hope something happens (or that it doesn’t), we are acknowledging that it is somehow beyond our control. When we hope, we lay ourselves open to circumstance and fate. So hope is both resilient and fatalistic: hope against hope.

Something of this ambivalence can certainly be seen in André Malraux’s Spanish Civil War novel, L’espoir (translated variously as Man’s Hope or Days of Hope). On the one hand, the book tracks the first few months of the war, before factional infighting had destroyed a Revolution whose “driving force,” one of Malraux’s characters tells us, “is–hope” (37). On the other hand, even at this early stage the Republic’s weaknesses are clear and it often seems as though hope is all its adherents have, and even that is “gasping to survive, like a man who is being throttled” (44). It’s all too easy for an apparent cause for optimism to be revealed as nothing more than a “charitable lie” (93). Malraux’s characters are therefore torn between a self-defeating realism and a hope they know (not so very) deep down to be impossible and self-deluding. Hence the revolutionary spirit is described as a “Apocalypse of fraternity” (100). It embodies all the virtues of human sociability and commonality, but for that very reason it is doomed: “the apocalyptic mood clamours for everything right away. [. . . But] it’s in the very nature of an Apocalypse to have no future. . . . Even when it professes to have one” (102).

Hope alone, then, is insufficient, not least because this (Malraux suggests) is a new kind of war: “a war of mechanized equipment”; and yet the Republicans are “running it as if noble emotions were all that mattered!” (98). But Malraux doesn’t allow this question to be fully settled. Instead, his characters continuously argue (at times, bicker) about the role of technology, organization, and efficiency in determining the war’s outcome. For the intellectual, Garcia, for instance the problem is that the Revolutionaries are taking the Russian Revolution as their model, forgetting that this was not so much “the first revolution of the twentieth century” as “the last of the nineteenth. The Czarists had neither tanks nor ‘planes; the revolutionaries used barricades. [. . .] Today Spain is littered with barricades–to resist Franco’s warplanes” (99). Later he points out that, whatever bravery the disorganized Republican militias may demonstrated, “mass courage in the field [. . .] can’t stand up against ‘planes and machine guns” (176). And as for the Republicans’ ragtag airforce, endlessly waiting for Russian planes that never come (while Hitler and Mussolini ensure that Franco is endlessly supplied), as Garcia says to the airman Magnin: “I doubt if you expect to keep your Flight up to the mark on a basis of mere fraternity” (102). For Garcia, “this would be a technicians’ war” (98).

By contrast, however, other voices vouch for fraternity, courage, and hope, even in the cause of a losing side–and even, indeed, if they ensure that the cause itself is lost. The anarchist Negus, for instance, declares that “it’s courage gets things done. Cut the crap!” (171). And from a rather different perspective, Hernandez, a career army officer who refuses to join Franco’s mutiny, declares that “a world without hope is . . . suffocating. Or else, a purely physical world” (195). Speaking of the militia, who too often resemble a disorganized and ineffective rabble, he says that “if nothing in you responds to the hope that animate them, well then, go to France, there’s nothing for you to do here” (196). And to Garcia, Hernandez asks “What’s the point of a revolution if it isn’t to make men better?” and argues that it can be brought about by “the most humane element of humanity.” (180). To which Garcia responds that “Moral ‘uplift’ and magnanimity are matters for the individual, with which the revolution has no direct concern; far from it!” (183). But even Garcia concedes the dangers involved: that “a popular movement, or a revolution, or even a rebellion, can hold on to its victory only by methods directly opposed to those which gave it victory” (102). For to lose hope it to give in to cynicism, and to put one’s faith in technology is to put efficiency and effectiveness on a pedestal, and ultimately you are a hair’s breadth away from fascism, at least as it is defined here: “The cynical action plus a taste for action makes man a fascist, or a potential fascist–unless there’s loyalty behind him” (143).

There is, however, perhaps a third option, beyond this opposition between dignified humanism on the one hand and technocratic pragmatism on the other. For the technology that does indeed pervade everything in the novel (almost always, for instance, there is a radio on somewhere in the background) has effects that are as much aesthetic as military. There are frequent comparisons with the movie industry, for instance: Madrid is described as “an enormous film studio” (36); an in Toledo “the fierce light of a film studio played on ruins like the wreckage of a temple of the East” (161); the aviator Scali is compared to “an American film comedian” (118); Hernandez’s friend Moreno’s face is described in terms of its “screen-star symmetry” (195). And at the very end of the first part of the novel, when Hernandez is facing a fascist firing squad, he thinks of it as some kind of grotesque cinematic scene: “yes, all was ready for the camera” (220).

All of which suggests that the true stakes of the war (and the revolution) may not be so much moral or political as in the realm of representation. Hence, listening to “the strident triumph of fraternal unity” as a parade of troops goes by, the American journalist Slade comments that “There’s a spark of poetry [. . .] in every man, and one day he has to come out with it” (37). His friend, Lopez, replies that “we’ve here right now a mob of painters” and argues the need for a revolutionary art or “style” that’s “got to be something definite, not a vague abstraction like ‘the masses’” (38). “One day,” he continues, “that new style of ours will catch on in the whole of Spain, just as the cathedral style spread over Europe, and their painters have given Mexico a revolutionary fresco style” (40). And so perhaps this is where Malraux’s hope is invested: the Republicans may indeed lose the war, and the Revolution may indeed be doomed (may have to be doomed for it not to become itself simply the mirror image of the fascism that opposes it), but somehow an aesthetic style may survive these losses, and take hold not only in Spain but also far beyond.

See also: Days of Hope II; Spanish Civil War novels.

San Camilo, 1936 II

Cela, San Camilo

There are radios throughout Camilo José Cela’s San Camilo, 1936. One of the major characters, the ardent Republican Engracia, even has a boyfriend who repairs radios. But they often go unheard. At the crucial moment at which the news comes through that a “part of the army in Morocco has risen in armed rebellion” (152) it seems that nobody is listening. We are told of the maids Paulina and Javiera, for instance, that they “always have the radio on, but turn it off whenever the news begins, it’s so boring” (153). When more information starts to come through of events in North Africa and the Canaries–and at the novel’s first mention of Franco–it’s said that “few people listen to the radio, and fewer still at eight o’clock in the morning, at that time hardly anyone thinks of listening to the radio [. . .] you really have to be a morning person and the inhabitants of Madrid tend not to be morning people, it’s not worth it” (157). So it takes some time to register what is going on.

In fact, even by the end of the novel (almost two hundred pages later), it is hardly clear that many, if anyone, have really registered that an epochal change has taken place, a historical rupture opened up. The first mention of the phrase “civil war” comes a good fifty pages after what, with hindsight, would become known as its outbreak, and even then it is presented as a future possibility that might yet be averted if the army would only “bring peace and prevent all these events from degenerating” (213). But there is some vacillation here: if peace still has to be brought, does this not imply that war has already broken out? Amid all the uncertainty on which Cela’s novel thrives, the very border between peace and war becomes diffuse, undecidable. In the book’s epilogue the narrator’s uncle, Jerónimo, declares that “we Spaniards live in a start of permanent civil wars, in the plural, all against all, but also in an inhospitable civil war against ourselves and with our wounded and suffering hearts and battlefields” (358). But this sounds more than anything like a Hobbesian state of nature, as if the problem were that there is no Spanish “civil society” at all, no nation over which contending sides could fight.

And indeed, Uncle Jerónimo comes out against the nation, but in favour of the patria or fatherland: “the fatherland is more permanent than the nation, and more natural and flexible, fatherlands were invented by the Great Creator, nations are made by men, fatherlands have a language with which to sing and trees and rivers, nations have a language that’s for promulgating decrees” (357). In short, in Jerónimo’s hands–and the epilogue is given over almost entirely to his voice alone, in contrast to the multiplicity of voices and perspectives that characterize the book until that point–the novel shifts from what I early called infrapolitics to an avowed antipolitics whose (in fact, merely disavowed) political investments are clear enough. For Jerónimo is less opposed to politics than he is to the liberal institutions of the nation state that he–like Franco–is quite prepared to sacrifice for the greater good of a notional “fatherland” whose purported legitimacy and authority are given by God himself. Hence also the novel’s rather chilling final lines, declaring that “whatever you think this is not the end of the world, [. . .] this is but a purge of the world, a preventative and bloody purge but not an apocalyptic one [. . .] we can calmly go sleep, it must be very late already, I assure you that suffering is less important than how you conduct yourself, let’s go sleep, it must be very late already and the heart gets weary with so much foolishness” (366). All is well, please move along, nothing to see here, just a little housecleaning and the fatherland will rise again.

There is a logic to this conclusion, if we take what has gone before, with Madrid portrayed as a hotbed of licentiousness and prostitution, as a sign that the stables now need to be cleaned out and the corruption of politics erased. This is more or less the argument of Paul Ilie who, in a remarkably angry article (I have seldom seen one angrier) on “The Politics of Obscenity in San Camilo, 1936, claims that Cela goes out of his way to portray the Republic as obscene so as to justify the (eminently political) rejection of politics. At the same time, Imre points out, Cela wants to have his cake and eat it: what he provides is “political pornography” that “seeks to titillate bourgeois taste by means of verbal prurience, immoral suggestiveness, and sado-erotic anecdote” (51, 47).

But instead of dwelling on the all-too familiar hypocrisy of this rhetorical tactic, another way of reading the novel would be to emphasize the ways in which the final epilogue doesn’t so much follow on from what has gone before as attempt to capture it, ultimately without success. For something always escapes–and here, that something is plenty. To put this another way: the epilogue is a betrayal of everything that makes the rest of the novel so fascinating and worthwhile, even if it is a betrayal that has been building from the start, long planned from the very moment at which Cela gives us his narrator staring at the mirror, idly masturbating, wondering whether to sleep with a prostitute who smells of “grease and cologne” (14). All this is obscene enough, indeed, but it is what gives the novel its substance. Without it, there would be nothing; by contrast, the transcendent fatherland peddled by the epilogue is a paltry fiction indeed. This has hardly been a novel of “trees and rivers.” It’s not the betrayal that defines and constitutes the book; it’s what is betrayed.

And whatever one thinks of governments and decrees, in fact these are hardly the key elements of the community (however corrupt) that San Camilo, 1936 depicts. If anything, it’s the call and response of radio and multitude that defines the historical situation that Cela outlines. For in the end “in a city of a million inhabitants it’s enough that a couple of dozen listen to the radio, if the rumour comes from a dozen different sources it floods the city in a couple of hours” (161). Rumour, the voice(s) of the anonymous multitude, a collectivity that fucks and shits and fights and stumbles, is what gives life to history and to the city, and ultimately to the novel that parasitically tries to capture it, too.

Soldados de Salamina

Cercas, Soldados de Salamina

Javier Cercas’s Soldados de Salamina (Soldiers of Salamis) is a hybrid, metafictional (or self-reflective) blend of fiction and fact, novel and history or testimony. It is metafictional in so far as the story it tells is purportedly the story of the writing of the book itself: the narrator and protagonist is a Spanish writer called Javier Cercas who is writing a book with the title Soldados de Salamina. The book (the book we are reading) ends as the narrator, looking at his own reflection in a train window while the day outside fades into night, suddenly envisages the book (the book he is writing) “complete, finished, from beginning to end, from the first to the last line” (206). The book (the book he is writing) can take shape now that the narrator has found “the part that was missing in order for the mechanism of the book to function” (165), that being the story of a former soldier named Antoni (or Antonio) Miralles, which occupies the third, final, and longest section of the book (the book we are reading). The narrator sees his book coming together as he returns home from a meeting with Miralles, as the train hurtles through the dark to its destination, and as the book (the book we are reading) races to its own conclusion, whose final words both refer to Miralles’s wartime campaigns and resonate with the rhythm of the tracks: “onwards, onwards, onwards, ever onwards” (“hacia delante, hacia delante, hacia delante, siempre hacia delante” [207]).

Rather than taking away from the realism of the text, if anything the metafiction enhances it, making the book seem less metafictional per se (less a fiction about a fiction) than self-reflective: a fact about a fact. After all, it is undeniable that Javier Cercas the author has written a book entitled Soldados de Salamina; we hold it in our hands. So when the narrator, also named Javier Cercas, claims to have done the same, we tend to believe him. Moreover, many of the central elements of the book are a matter of historical record: Cercas hears about Miralles thanks to a conversation with Roberto Bolaño, a Chilean novelist who (in the real world as much as in the world of the novel) lived in a small town in Catalonia not far from (author and narrator) Cercas’s own home. And both the book Cercas is writing and the one we are reading, which the story of Miralles completes, deal with the escape of writer and politician Rafael Sánchez Mazas, who in real life and fiction alike was a founding member of the fascist Spanish Falange, from a Republican firing squad. And when the book (the book we are reading) includes a photograph of a handwritten page from a diary written by Sánchez Mazas (57), this is indeed a snippet from the historical archive, the image of a page written in Sánchez Mazas’s own hand about his time as a fugitive from the retreating Loyalist army.

This dramatic episode from the last days of the Civil War sounds almost too good an inspiration to be true for a blocked writer (as both narrator and author are said to have been): the book, the one we are reading at least, tells us twice that it is a “story that sounds very much like something from a novel” (“una historia muy novelesca” [33, 196]). And yet, we are told even more often, the book that the narrator is writing is not a novel at all: it is a “true tale” (“relato real”), that is (as the narrator explains to his rather ditzy girlfriend), it is “like a novel [. . .] except that, instead of being one long lie, everything in it is true” (66). But of course the fact of the matter is that, unlike the book the narrator is writing, the book we are reading is neither one long lie nor completely true. Cercas the narrator (whose father has just died) is not quite Cercas the author (whose father is still alive). And whereas Sánchez Mazas and Bolaño, for instance, are historical figures much as they are depicted in the book, the same is decidedly not the case for the “missing” part of the narrative, the Republican veteran Miralles. It is as though Cercas (the author) had followed the (alleged) advice of Bolaño to Cercas the narrator (perhaps also Cercas the author): “’You’ll have to make it up,’ he said. ‘Make what up?’ ‘The interview with Miralles. It’s the only way you can finish the novel’” (167).

So, does any of this matter? Well, let’s take seriously the notion that Miralles and the (made up) interview with him were indeed (as we are told) “the missing part to complete the mechanism that was otherwise whole yet incapable of performing the function for which it had been devised” (163). What function does Miralles enable the book to perform?

Miralles is a veteran not only of the Spanish Civil War (in which he is on the losing, Republican side) but also of World War Two, in which he fights–ceaselessly, without respite–as a member of the French Foreign Legion, from North Africa to Normandy to Paris (he is in the first Allied unit to liberate the French capital) and on to Germany and Austria. As such, he converts defeat into victory, and what is more (the book claims) we are all in his debt. Three times Cercas imagines him marching to join up with Montgomery’s forces in Libya, “carrying the tricolor flag of a country not his own, of a country that is all countries and also the country of liberty and which only exists because he and four Moors and a black guy are raising that flag as they keep walking onwards, onwards, ever onwards” (192). The tragedy is that his service is now forgotten: the narrator sees people cross the “Place de la Libération” in Dijon “and across all the plazas in Europe going about their business, not knowing that their fate and the fate of the civilization they’d abdicated responsibility for depended on Miralles continuing to walk onwards, ever onwards” (193). Hence the book’s function becomes testimony to this unsung hero, and his fallen comrades, none of whom (unlike the fascist Sánchez Mazas) would ever have a street named after them. But, Cercas tells us, “as long as I tell his story Miralles would somehow live on,” and the same with all his former comrades in arms: “they would live on even though they’d been many years dead, dead, dead, dead” (206). No wonder Soldados de Salamina had such success when it was published in 2001: just as the last veterans of the Civil War were coming to the end of their lives, Cercas gives literature the function of ensuring that their memory, or the memory of their memories, should live on through the documented fiction (or the fictional documentation) of the hunt to record the fragile traces they left in passing.

But without this fictional supplement, without this (supposedly) “missing part” added to a “mechanism that was otherwise whole,” the book would be rather darker and more disturbing–if also substantially more interesting. Because ultimately Sánchez Mazas is a far more complex character than Miralles, and not simply because he is more than a mere literary character, however much his story sounds like something from a novel.

Sánchez Mazas, whose tale Cercas tells fairly straightforwardly in the middle section of the novel, was no hero. If anything, he was something of coward who simply caught a lucky break in managing to flee a fate that he eminently deserved. For who more merited execution than “Spain’s first fascist” (80), the chief ideologue of the Falange, who “had worked during the twenties and thirties harder than almost anyone so that his country would be submerged in a savage orgy of blood” (49)? Yet the book ends up treating him with a strange sympathy, and not only because it focuses on a moment at which–terrified, cowering in the undergrowth of a Catalan forest at the mercy of a Republican militiaman who unaccountably decides not to give him up–he is at his weakest and most vulnerable. For the point that Cercas makes is that even (or especially) in his triumph, in the aftermath of the fascist victory as he rose briefly to prominence in Franco’s regime, ultimately he (too) was on the losing side.

For it is not just left-wing revolutions that are betrayed: however much he refuses to admit or apologize for it, he had “contributed all his forces to igniting a war that destroyed a legitimate republic without as a result managing to bring about the fearsome regime of poets and Renaissance mercenaries of which he had dreamed, but only a banal government of knaves, thugs, and sanctimonious prigs” (132-33). In short the Falange, too, was betrayed by Franco, just as it had urged Franco and his ilk to betray Spain. There is little honour among thieves, Cercas suggests, but at times Sánchez Mazas also emerges as almost a tragic figure who in the end was sold out but also sold himself out as he gave up on politics and literature alike to become the very image of the decadent bourgeois against whom in his youth he had been the first to rebel. “Sánchez Mazas won the war and lost the history of literature,” Cercas quotes Andrés Trapiello telling us, but in fact this was a self-inflicted defeat: he might perhaps have become a great writer, but he ended up merely a good one. And as for winning the war, yes (unlike the fictional Miralles) he has a street in Bilbao named after him, but otherwise he is basically forgotten. Indeed, if it were not for the stunning success of Soldados de Salamina, he would be more forgotten still. The irony is that, though he doesn’t figure in the list the narrator makes of those whose memory the book will perpetuate, Sánchez Mazas lives on in part thanks to Cercas’s novel, which takes its title indeed from the book that (we are told) Sánchez Mazas would have written about his time as a fugitive, but never did. However inadvertently, Cercas finds himself stepping in to complete some part of the disgraced fascist’s legacy.

The character of Miralles, then, though presented as part of a paean to memory and the power of testimony, in fact functions within the novel to help us forget its own portrayal of Falangism. It is a “missing part” in an almost quite literal replay of the Derridean pharmakon: both poison and cure. For however much this book’s explicit narrative is posed against the discourse of forgetfulness promoted by the so-called Transition to democracy after Franco’s death, in fact for much of the time it serves to prove that once you start digging up the past there’s no telling what you may find. Better therefore, as antidote to such unwelcome memories, to invent a caricature hero, indelibly scarred but indefatigable warrior for all the right causes. Cast testimony aside. Don’t look back. Onwards, onwards, ever onwards.

See also: Spanish Civil War novels.

Spanish Civil War novels

Live Souls

This summer I’m teaching a course on Spanish Civil War novels. As usual, comments welcomed. Below I’ll be putting links to all relevant, related posts:

Live Souls

The Spanish Civil War is edging towards the far horizon of living memory. There are no more than a dozen veterans still alive. They include Fernando Macarro Castillo, better known as Marcos Ana, a poet who signed up with the Republican Army and later spent twenty-three years in one of Franco’s jails. He is now 96 years old. And José María Gárate Córdoba, who fought on the Nationalist side and went on to be a military historian. He is 97. Or the Englishman Stanley Hilton (now living in rural Australia) who, at nineteen, jumped ship in Alicante and joined the International Brigades. He, too, is 97 years old. No doubt there are others who were only children at the time, indelibly marked by the first “total war” to be fought on European soil, in which civilians were directly targeted as in the infamous bombing of Guernica. But there cannot be many left. Next year there will be fewer. Very soon there will be none. And then the conflict will have passed fully into history.

Live Souls

But history has a way of catching up with us. Live Souls (Ronsdale Press, 2015), a collection of photographs (plus brief memoir) by Alec Wainman, who served in Spain as a volunteer ambulance driver and interpreter, is a reminder that the past is nearer than we think, the repercussions of this internal conflict broader than we might imagine. For the struggle between Franco’s insurgent Nationalists and Spain’s legitimate Republican government was always an international affair, as the former were enthusiastically backed by Nazi Germany and Fascist Italy, Mexico and the USSR weighed in for the latter, and the rest of the world watched on and waxed sanctimonious. In some ways, the war of 1936 to 1939 was a dry run for the subsequent World War Two, as what would become the Axis powers tried out novel tactics of aerial bombardment and mass terror, while the true stakes of Allied anti-fascism were laid bare: the UK and France (among others) chose not to intervene where they felt their national interests were not at stake. In frustration and anger, thousands of (mostly) young men such as the Anglo-Canadian Wainman, fresh out of a Modern Languages degree at Oxford, travelled to Spain to help in any way they could, believing that the Republican cause transcended national boundaries.

But the global impact of the Spanish Civil War is not measured in geopolitics alone. The Republic’s defeat prompted a diasporic exodus of its adherents: throughout Europe but also to many countries of Latin America. And those who had fought alongside them also ended up at all four corners of the world: Stanley Hilton in a remote town on the border between Victoria and New South Wales, and Wainman on what must have seemed the equally isolated Canadian Pacific Coast, about as far away from the battlefields of Madrid, Catalonia, and Valencia as one could imagine. Here, in Vancouver, he dedicated himself to teaching Slavic languages and culture at the University of British Columbia, apparently telling few of his friends or colleagues of his experiences back in the heady days of 1937 and 1938. He died in 1989 and his archive of 1600 photographs taken in Spain with a trusty Leica was thought lost until, very recently, his son (who goes by the name of Serge Alternês) tracked them down, salvaged from the home of a retired London publisher. Now available, together for the first time, in this handsome volume, these images chart the tenacious persistence of memory, the resonance of surprisingly intimate encounters that radiates outward from then to now.

With few exceptions, almost all these pictures are portraits. The first, indeed, is the figure of the photographer himself, snapped close-up (a “selfie,” perhaps?) on a Barcelona street car. His head is back, and he looks somewhat warily at the camera lens from behind glasses that reflect the light from the street and so render the photographic subject slightly opaque, reticently fleeing our gaze. Equally, another photograph that features Wainman, in his khaki shorts, leaning on the bonnet of the ambulance he drove, is strangely out of focus and blurred. This is a portraitist who happily effaces his own image and subjectivity in order all the better to let those portrayed fix their own self-representation. On the page facing the picture of Wainman with his ambulance, for instance, is an image of John Cornford, the British Marxist poet whose “Full Moon at Tierz” and “To Margot Heinneman” are classic meldings of politics and romantic elegy. To add to the mythos of doomed romanticism, Cornford famously would go on to be killed in action at twenty-one. But in this picture, he’s perhaps surprisingly smiling, raising his fist in a salute that seems almost comic, self-consciously humorous. Wainman’s portrait opens up a perspective that goes beyond the time-worn cliché.

And so it is throughout the collection. We perpetually get the sense of a curious eye that lets itself be drawn by its surroundings and by the dispositions of those who are facing the camera. In nearly every case, the people we see are aware that they are being seen, and so participate in their self-representation. The cover image is another good example: it shows what appears to be a veteran militiaman, with an ammunition belt over his shoulder, amusedly looking at us with half-closed eyes as he takes a drag of a cigarette, while next to him a younger man, barely out of adolescence, extravagantly strikes a pose with his fist in the air. Behind them, a small crowd cheerily look on, observing this to-and-fro between photographer and his subjects, self-fashioning and its capture on film. The glory of this book is not that it shows us its varied array of combatants, volunteers, nurses, patients, peasants, children, and so on as they actually are, but rather that it allows them to show themselves as they want to be seen, devoid of any particular propagandistic intent.

Hence perhaps the book’s title. The “life” of these live souls comes through in the poses they strike, and in the freedom that the photographer gives them to strike them. If this is a claim to authenticity, it is so in that it is the record of a series of interactions: the truth of the encounter, of bodies that meet and become subjects through the medium of the camera gaze. The very last image, for instance, is of a young girl in the Basque country in 1939, at war’s end. She stands in front of a laden donkey, her head slightly bowed, her feet a little askew, one arm behind her back but the other (she hopes) almost nonchalantly balanced on the basket by her side. With a broad smile she looks directly at the camera. Here I think the caption gets it wrong in stating that “life remained the same as before for those children who were not orphaned or evacuated.” How could it? But what we see, in all the tension between the awkward pose and the beaming face, is the determination that, despite everything, life will go on. And this book, too, is the product of a similar determination: that even as the past slips into history, as memory becomes unreliable and at best second-hand, the soul of Republican Spain should continue to resonate into the future.

Reposted at The Volunteer, the journal of the Abraham Lincoln Brigade Archives.

Reposted also at The Tyee, as “As Europe Roils, New Glimpses of Fighting Fascists 80 Years Ago”.

War

Robert Capa

A collection of posts on war, in connection with a course on armed conflict in the Hispanic world:

Los girasoles ciegos

Los girasoles ciegos

Los girasoles ciegos was Alberto Méndez’s only book of fiction, and he published it late in life, at the age of 63. Indeed, he died shortly after its appearance, and so didn’t live to see the extent of its tremendous critical and popular success, its multiple prizes and its film adaptation a couple of years later.

Méndez was less a writer than an editor: he worked for many years in the publishing industry. And this is nowhere more evident than in the second of the four interlinked stories that comprise this brief collection: “Second Defeat: 1940 or Manuscript Found in Oblivion.” For what else do editors do then deal with manuscripts and attempt to rescue them from actual or potential oblivion? And here the story is framed and consistently interrupted by editorial interventions that remind us both of the materiality of the text and the limits of our powers of interpretation. For the project to rescue anything from oblivion can never be fully successful. Something (as they say) always escapes.

But not every escape is successful. Or rather: for every escape there are as many blockages and dead ends. For here, the manuscript is the narrative of a failed attempt to flee Franco’s Spain. A young man and his pregnant wife have trekked up into the hills, but the woman dies in childbirth leaving the father and infant child in an isolated hut as winter approaches. In a tattered notebook, with a script that becomes steadily more cramped as the physical limits of writing and body alike loom ever closer, the man documents what he knows will be a voyage without return. Much of what he writes, especially on the margins of the page, is illegible or uncertain, and much else is unstated or indescribable. But we glean that he is a former poet, a youthful rebel and somewhat romantic adherent to the Republican cause. Now, however–and as the editor notes, he writes this in all caps and in a style imitating print–he declares himself “A POET WITH NO VERSES” (47).

Méndez’s book is devoted to such silent poetry, or poetry of silence. And he is aware that writing will never redeem the oblivion of defeat; on the contrary, the fatal seduction of writing is its claim that such redemption might be possible. Rather, it is careful editing, attention to the limits of the text, that reminds us that ultimately what is once forgotten can never be unforgotten. The best we can do is to recover the oblivion itself. Or in the words that he takes as his epigraph, from Carlos Piera’s introduction to an anthology of poetry (another series of texts embedded within other texts), the task is to “[accept] the existence of a void as part of us” (9).

This void is perhaps the same as the one that recurs in the book’s final pages, as the denouement of the title story, the “Fourth Defeat.” Here, a man who has been forced into hiding in his own house (another failed escape) finally emerges to save the honour of his wife, pursued by a lecherous priest, but also because his confinement has become intolerable. He recognizes that by showing himself he also dooms himself, that all he can manage is a final gesture that at one and the same time accepts and refuses the finality of defeat. He throws himself into the atrium of his apartment building. This leaves his son with an impossible memory–impossible because he realizes that he could not in fact have been tall enough to look though the window and watch his father’s body disappear from view. Like Méndez himself (born in 1941, after the war), he cannot have witnessed the trauma that haunts him. But nor can he now forget it.

See also: War; Spanish Civil War novels.

Réquiem por un campesino español

sender_requiem

If Francisco Ayala’s La cabeza del cordero skirts the question of causes–and indeed, perhaps, of causality itself–preferring to see the civil war as an absurd irruption of violence that comes almost from nowhere, Ramón Sender’s Réquiem for un campesino español is, by contrast, all about origins. So much so, indeed, that his book, too, ends up stopping short of addressing the war directly.

The story is told in flashback and counterpoint. A priest, Mosén Millán, is preparing to give the requiem mass for a young man–Paco el del Molino–who was killed a year previously. The church is empty save for an altar boy who flits around, humming or singing almost under his breath the ballad that has apparently already converted del Molino into a popular hero. Meanwhile, the priest thinks back over the intersections between Paco’s life and his own, as the church is a constant presence in everyone’s lives in this small village, from baptism to wedding and funeral. But never more so than in this case, as we gradually learn, and the story of Paco del Molino becomes the story of Millán himself. No wonder the book bore his name as its title when originally published, for it is less about the downfall of the young campesino than it is about the failures of the church.

Paco el del Molino had been an altar boy in his time, and one day accompanied Millán on a pastoral visit to a gravely ill man in need of the last rites. But in Paco’s eyes, at least, it turns out that the man needed far more than this: for the visit takes the priest and his assistant to a scene of extreme poverty, where the people live in caves, with little more than rags to their name. Asking Millán about why such misery should exist and what might be done about it, Paco gets decidedly short shrift: “That’s how life is, and God has made it so for his own reasons” (38). For the boy, this isn’t good enough.

But the times they are changing, and these changes affect even the most remote of villages. Some years later, elections are called and Paco is at the forefront of a group of councilors determined to fix some age-old injustices. They refuse to pay the absentee landlord for the right to graze their animals on his land. “What men have made, men can unmake,” he takes the liberty of telling the landlord’s majordomo (75). The entire social hierarchy, from the monarchy down, seems to be tottering as men and women like Paco start to question the unwritten customs that perpetuate gross inequality. The village is abuzz.

The reaction is swift, sharp, and ruthless. Hired thugs come from the city and a massacre ensues. Only Paco has the sense or quick-wittedness to make good his escape and go into hiding. But this is where the long, intertwined history between the priest and his former acolyte, between the church and the people, reaches its tragic dénouement. For it is Millán who discovers the location of the rebel’s hideout, and gives it up to those in his pursuit. He even is persuaded to speak to del Molino in person, to convince him to hand himself in. He does so on condition that the fugitive will be given a fair trial, but he must know as well as anyone that such promises from the landlords’ men are worthless. Sure enough, before long the priest is forced to witness as they take the young man off for summary execution. And his response to Paco’s pleas now are as inadequate as his attitude to the cave-dwellers was before: “Yes, my son. You are all innocent. But what can I do?” (101). His “son” dies with the name of his spiritual father on his lips: “He turned me in… Mosén Millán, Mosén Millán” (104).

A year later, waiting for the mass to start, in a church empty of all but the altar boy and his ballad plus (belatedly) representatives of the very men who put Paco to death, the priest has plenty of time to consider his betrayal.

As an allegory of the war as a whole, Sender’s tale is reductive and one-sided. For one thing, this is a conflict without any actual fighting: Paco gets a couple of rounds off at his pursuers, but leaves them with no more than the lightest of injuries. The people are the purest of victims; their oppressors, the purest of victimizers. Yet strangely the church is allowed the virtue of at least embarrassment and regret for its failure to protect its flock. Which is why it is better to stress that this is a story of origins, a description of deep injustice and the sanctioned violence that kept it in place. No wonder people would go on to fight (in fact) tenaciously for the Republican side, inspired in part by the ballads telling of folk heroes such as del Molino. But in the end this novella is no more revealing than such a ballad, with its caricature villains and easy moral lessons. Surely the war deserves more than this.

See also: War; Spanish Civil War novels.

La cabeza del cordero

La cabeza del cordero

It may seem strange that the first story in La cabeza del coerdero, Francisco Ayala’s collection of short stories about the Spanish civil war, has, at first sight, nothing to do with the war itself. It concerns, rather, an encounter between two cousins, one of whom tells the other of a strange manuscript whose writing cannot be deciphered. Anticlimactically, however, the mystery is left unresolved as the two men part before they can even locate the piece of paper in question. The “message” that gives the story its title is oblique at best. We may end up wondering if it even exists, or if it is not merely an invention of fervent imagination and small-town gossip in what is depicted as a backwater in which little of real import ever happens.

But “El mensaje” sets the tone for what follows, not least in making clear that ten years on (the book’s first edition came out, in Argentina, in 1949), it was still hard to imagine approaching the conflict directly or unequivocally. Indeed, only one of the subsequent tales (“El Tajo”) is set during the war itself, and even here we are a long way from the main event, on a quiet front on which there is no actual fighting. The story’s protagonist, a Lieutenant Santolalla, describes his experience of the war in terms of “an empty, useless period of waiting, that at first brought to the mouth the delicious taste of holidays in the distant past and that later, even its darkest hours, he had learned to endure [. . .] as one of life’s many inconveniences, like some kind of temporary illness, a flu about which you could do nothing but wait until it went away of its own accord” (116). Ayala is not telling us that this is what the war was like–though it’s worth being reminded that every war has its lulls and its longueurs. But it is about as close as he can take us to the violence itself. For all of a sudden, pretty much out of nowhere, comes a brief moment of senseless destruction that will haunt Santolalla for years to come.

So a second theme that we now see that “El mensaje” has introduced is the notion of unpredictability: throughout the stories, characters are constantly surprised, constantly made aware that their best guesses of what is around the corner are profoundly misguided. In the title story, “La cabeza del cordero,” for instance, a traveller has no sooner installed himself in his hotel in Fez, Morocco, than he finds that his arrival is apparently expected by remote relatives of whose very existence he had been utterly unaware. Or in “El regreso,” a man returning to Spain after a period of exile in Argentina comes up with a series of hypotheses about the fate of his former best friend and his family, only to be taken aback by the one eventuality that he had failed to consider. In each case, moreover, these surprises don’t bear further examination: the cousin in “El mensaje” takes the first bus out of town; the traveller in Fez resolves to move on as quickly as possible to Marrakesh; and the returning exile in “El regreso” turns his back and “on the way made the decision–that I would delay carrying out no more than was unavoidable–of returning to Buenos Aires” (184). Initial curiosity, in other words, turns very soon to revulsion or denial.

La cabeza del cordero, in other words, takes on the responsibility of representing the war, but soon finds it absurd, inscrutable, impossible, too traumatic for anything but the gibberish that the character in the final story, “La vida por la opinión,” produces over a long period of hiding. Given the disillusion, disappointment, and distress, better perhaps “Not to think about anything.” “As if,” Ayala immediately reminds us–and perhaps himself–“it were possible not to think about anything” (245).

See also: War; Spanish Civil War novels.

Interview in eldiario.es

Jon Beasley-Murray

I was interviewed by Amador Fernández-Savater for eldiario.es: Jon Beasley-Murray: “La clave del cambio social no es la ideología, sino los cuerpos, los afectos y los hábitos”. An extract:

12- Los movimientos políticos que te interesan son “enigmáticos, invisibles, misteriosos y fuera de lugar”. No representan ni se dejan representar. Funcionan de alguna manera como los propios afectos: opacos y sin discurso articulado, sin demanda ni proyecto. Pero ese tipo de fuerza, ¿puede ser algo más que destituyente? ¿Puede convertirse también en un poder constituyente, creador de instituciones que organicen nuestra vida cotidiana?

Jon Beasley-Murray. ¡Son muchos los movimientos políticos que me interesan! O, en otras palabras, son muchos (¿todos?) los que tienen su costado enigmático, invisible, misterioso y fuera de lugar. Para mí, no se trata de escoger los movimientos que te gustan y apostar todo en ellos, como si se tratase de una carrera de caballos. Los movimientos son procesos de experimentación y los resultados nunca se pueden predecir ¡ni prevenir! Esa experimentación sin garantías es la esencia de la política, de otro modo no estamos hablando de política, sino de implementación de planes técnicos. En cada caso, en cada momento, está presente la posibilidad de ambivalencia, de error, de desastre.

No vamos a ninguna parte sin reconocer esa opacidad inherente e inevitable de la política. Mejor afirmarla que negarla o intentar eliminarla. Sobre todo, porque es desde ese lado oscuro que emerge cualquier posibilidad de lo nuevo, de la creación. Así que lo veo todo al revés de como lo plantea tu pregunta: lo que es claro, visible, ordenado, previsible y cognoscible me parece que nunca puede ser constituyente, porque (para bien o para mal) es pura repetición de lo mismo.

Pero bueno, algo que aprendemos del hábito es que la repetición de lo mismo es otra ilusión: aún dentro de las repeticiones más regulares, algo se escapa, entra siempre la opacidad y el enigma. Y es por esto que debemos atender a estos momentos, de desviación y deriva, por sutiles y (casi) invisibles que sean.

13- Si no es la toma del poder, ¿qué sería un éxito, un logro, una victoria para los movimientos que te interesan?

Jon Beasley-Murray. La creatividad, la creación, la invención de nuevas formas de vivir; la expansión de lo común, de la comunidad. Un éxito nunca acabado, por supuesto; una victoria siempre por venir. O, en palabras del marqués de Sade, supuestamente en reacción a la Revolución Francesa: encore un effort si vous voulez être vraiment républicains! (todavía un esfuerzo si queréis ser verdaderamente republicanos)

There should be a second piece before long, with a focus on corruption. In the meantime, there’s quite a lively discussion of this one, not only in the comments on eldiario.es, but also on a page dedicated to Podemos on Reddit.