“La furia” and Other Stories

Silvina Ocampo, La furia

“El vestido de terciopelo” (“The Velvet Dress”), a short story found almost halfway through Silvina Ocampo’s collection La furia y otros cuentos, is narrated by a young girl, eight years old. The narrator is very much ancillary to the story’s main plot, which concerns a dressmaker from the Buenos Aires suburbs who comes into the city so that an upper-middle class woman client can try out a dress before setting out on a European vacation. It is not even clear why the girl is there: everyone assumes that she’s the dressmaker’s daughter, and she’s been dragged along against her will. She helps out with the fitting, for instance by gathering up some pins that are dropped on the floor, but her main contribution is her repeated commentary: “¡Qué risa!” (“What a laugh!”). Incongruous from the outset, this refrain becomes ever more out of place as events steadily turn to the weirder and the worse: the dress barely seems to fit, its embroidered dragon takes on a life of its own, the woman can’t take it off (“It’s a prison,” she says [159]), and finally all of a sudden she drops down dead. The dressmaker’s response is to lament the money spent making a dress that she can now no longer sell: “It cost me so much, so much!” (160). And the girl? “¡Qué risa!”

Welcome to the world of Ocampo’s short fiction, in which the strange and the fantastic so often erupt with surprising violence from the mundane and everyday. But seen through the eyes of a child, or perhaps some other character who is marginal to or not fully integrated within the events that unfold around them, the tone that the stories take is frequently at odds with the uncanny horrors that they relate. Ocampo depicts daily life as constantly susceptible to the emergence of sinister doubles, inexplicable cruelties, abrupt reversals, and sudden death. Take another example: “Voz en el teléfono” (“Voice on the Telephone”), which begins as a one-sided conversation in which the narrator, despite his reluctance (“I hate the telephone!” [193]), is explaining to his partner why the other day he was reluctant to light her cigarette. This involves a “history of matches” and takes him back to his childhood when, during his fourth birthday party, he and his fellow-toddler guests lock their mothers in a room and set the house ablaze. But the entire tale is told in such a matter-of-fact manner, and simply to explain a moment of social awkwardness. What’s more, having briefly described his last sight of his mother–“her face looking down, propped on the balcony balustrade” (202)–he shifts immediately to report on the fate of an antique Chinese chest of drawers that, “happily” was saved from the fire. Some of its carved, wooden figures, however, were damaged: not least one of “a woman carrying a child in her arms that looked a little like my mother and me” (202).

The fact of looking “a little like” is key, I think. For what’s most uncanny about a double is that it is never entirely the same as its twin. What’s sinister about any resemblance is that it’s the same but somehow in a different key. Or more generally, for the most part the power of Ocampo’s narrative arises from the fact that it portrays scenarios that we can almost recognize, but not quite. And perhaps we can’t always quote locate with great precision the point at which things start go veer towards disaster, however much hints of the grotesquerie to come are embedded even in a story’s opening lines. Everything is just a little bit off from the start, and as such the stories reproduce the perspective of those who are already somewhat out of place: the girl tagging along with the seamstress; the suburban lower class in the fancy apartment; the child trying to make sense of the mother’s conversation; the woman making the best of a bad marriage; and so on and so forth. And by the end of it all you’re wondering who the real freaks are. In “La casa de los relojes” (“The House of the Watches”), for example–another tale told by a child–a party gets out of hand as a small mob decides to iron out the wrinkles in the local hunchback’s suit, and then by an irreproachable extension of the same logic, to iron out the hunchback’s back, too. All this is told in the form of a letter to a teacher, as a sort of “What I Did in My Summer Vacation.” It ends with the promise to write again once the author finds out what’s happened to the hunchback, followed by final salutation of warm regards from a “favourite student” (55). But what lessons are being learned when the whole world is apparently out of kilter and yet nobody quite seems to register the disarray?

All this could be read as in part political allegory: “El vestido de terciopelo,” for instance, is set during the epoch of Juan Perón’s first presidency, and as such its combination of the uncanny with the threat of class-based violence reminds us perhaps of Julio Cortázar’s “La casa tomada.” (Christian Rodríguez makes this comparison here.) Likewise, both this story and “La casa de los relojes” might make us think of (Ocampo’s husband) Alfredo Bioy Casares’s collaboration with Jorge Luis Borges, “La fiesta del monstruo.” The mob, then, would be a specifically Peronist mob; and the dressmaker from the suburbs and her incongruously comic child sidekick with their deadly handiwork would represent the threat of the cabecitas negras to the housewives of the Barrio Norte. This is too crude (or too reductive), but it would still be worth considering the more general potential political charge of Ocampo’s stories, which is finely balanced between horror and sympathy for the marginal and the outcast. The fact that the “other” is never completely other, but perhaps just a degree or two distinct from “us,” can be (and often is) taken as a cause for elite anxiety or panic. In Ocampo, on the other hand, however she was fully part of that elite, there’s also the treacherous thought that the privileged and those who pass for “normal” deserve a comeuppance, that vengeance against them is never completely unjustified or misdirected, if not necessarily in the horrific form that they consistently seem to get it in her short stories. The furies, after all, are not entirely wrong.

Balún Canán II

Balún Canán cover

The seeds of the disaster sown or foreseen in the first half of Balún Canán are well and truly reaped in the second. Characters drop like flies: the illegitimate nephew Ernesto, cousin Matilde, and ultimately even the son and prospective heir Mario. Meanwhile, the country estate is devoured by fire and the family forced to retreat to the relative safety of Comitán, only for the patriarch César to head off to the regional capital, Tuxtla. Here he bakes in a flea-bitten hotel room with a broken fan as he futilely seeks an audience with the Governor of Chiapas. What’s more, in Tuxtla “it’s hard to distinguish, at first sight, between a señor and anyone else”; in fact “there aren’t really any señores in the strict sense of the term” (229). The whole hierarchical system has shifted, and César finds himself rather nearer the bottom of the pecking order than he would like. But why bother even to save the ancestral estate when, in Comitán, without him, the family is falling apart and coming to what might as well be a dead end. Which is not even the worst of all possible worlds. For family friend Jaime Rovelo, it’s better that the son die than that he turn against all the family stands for, as his own son has with his “belief in these new theories, Communism or whatever you call it” (231).

But there is little to nothing in the way of triumphalism in the novel. Indeed, it ends with a predominant tone of shame and even guilt. For finally the older daughter, whose presence in the novel has been otherwise almost spectral, not only takes up the reins of the narration again in the final section but also intervenes in the plot itself. Or perhaps she does. She hides the key to the chapel in which the children are due to have their first communion. Scared off by the priest and by a prevailing Christian discourse of fire and brimstone (“You need to know the essential thing: That there is a hell” [249]), Mario has told his sister that he doesn’t want to take communion (255). So by misplacing the key, she’s acting on his behalf. But Mario, always weak (and if it weren’t for the fact that he’s the designated Argüello heir, as much of a non-entity as his un-named sister), takes a turn for the worse, causing consternation in the household. In his delirium, apparently he keeps returning to what his sister has done. His mother reports, without understanding or really taking him seriously: “I don’t know what he’s saying about a key. All night he was saying the same thing over and over” (262). So the daughter seems to feel that she is responsible for his decline and (ultimately) death. “It’s not Mario,” she says by his coffin, “It’s my guilt that’s rotting away at the bottom of that box” (277). And then she asks to go to family tomb, where she leaves the chapel key while saying a prayer, not so much to God as to the forefathers with whom Mario will now be in perpetuity, “that they be good” with him, “that they play with him, that they spend time with him. Because now that I know the taste of loneliness I don’t want him to have to try it” (283). The book ends, then, with a double scene of mis/recognition. Out on the street, the narrator thinks that she sees her old nurse, but it turns out that she’s wrong and that “all Indians have the same face” (285). Back in the house, she then inscribes Mario’s name on any surface to hand, bricks, walls, a notebook, “because Mario is far away. And I’d like to ask him for forgiveness” (286).

But if this is the daughter’s intervention into the plot, her belated grasp at subjectivity as she acts on behalf of her brother only (perhaps) to provoke his final sickness, then it’s strangely equivocal. For it is something like a hidden plot, an action that goes almost totally unseen. The mother, after all, is convinced that the cause of her son’s illness and death is witchcraft: the Indians back at the ranch have cast some kind of spell over him. The reader may attribute his decline to something more mundane, such as appendicitis. His sister’s responsibility, and her shame and guilt, escape and silently defy both possibilities. What, in any case, is the source of her guilt? Is it that she has caused his death? That she has allowed him to die without the blessing of a first communion? Or simply that she has left him on his own, albeit in the name of freeing him from both the institution of the church and the weight of inheritance, of an older and more deeply embedded shame: the guilt pertaining to the entire class of white landowners. The sister then cannot escape her own shame, the disgraceful fact that she is no longer able to recognize the woman who suckled her, prayed for her, and raised her. She has to live with that guilt and betrayal, and she has to bear it without Mario by her side, and without its even being noted or acknowledged by anyone else around her. The daughter, the un-named narrator, has finally assumed her role as a sense of conscience that will forever, Cassandra-like, be silenced or ignored.

Balún Canán I

Balún Canán cover

It takes a while for Rosario Castellanos’s first novel, Balún Canán, to get going. The plot, such as it is, emerges only slowly as the un-named child narrator (a young girl, seven years old) gives us glimpses into her world as the daughter of a landlord family, the Argüellos, in 1930s Chiapas. The narrator’s anonymity indicates, among other things, how easily she is overlooked: it’s her younger brother, Mario, who is son and heir to the country estate and the family name. But this gives the girl a certain freedom as, guided by her indigenous nana, she explores the sights and sounds of the town of Comitán, and is given a window onto both traditional Indian beliefs and contemporary White anxieties. And these anxieties are what gradually gives the novel shape, for it turns out that we are in a time of transition: the landowners are losing their sway as the post-revolutionary government of Lázaro Cárdenas promotes land reform and indigenous education. With the state and the law apparently on their side, farmworkers and servants are less likely to be so docile. Concerned about the rumours he’s hearing from the countryside, and taking with him an illegitimate nephew, Ernesto, to fulfill the requirement to provide a teacher for the Indians in his care, the patriarch César Argüello sets out with his family to the ancestral domain, Chactajal. It is here that the story will finally pick up speed, even if the ultimate dénouement is back in Comitán.

But it is in the countryside where the new balance of forces is most evident. Even the journey to the Argüello estate proves unusually arduous. The weather is against them, and a local village refuses to give them shelter. They have to ford a river in flood, and then Ernesto shoots a deer, in defiance (or ignorance) of native custom. In short, the prospects are ominous, and even the fiesta to welcome the family to their estate is tinged with suspicion and threat: the child narrator notes “among the shadows, the hostile gaze of those who had not wanted to attend” (71). And so, from bad to worse as the local people make unprecedented demands on the owners of the manor house, demands that are now backed up by the state in the person of a visiting agrarian inspector. The inspector is not in a mood to be swayed by such hospitality as the house can offer, even though (or perhaps because) he’s greeted as César’s stepson, possibly his illegitimate child. The report the family receive is that what he tells the Indians is that “they no longer had a boss. That they were the ones who owned the property, that they had no obligation to work for anyone else. And he sent them a signal, by raising a closed fist” (134). So however much César tries to maintain his equilibrium, the reality that his power is rapidly fraying is clear for all to see. Moreover, in a social landscape that, for the Argüellos, is defined by treason and betrayal, not the least of the challenges to his authority come from within the family itself. Ernesto, for instance, is a loose cannon who is not entirely to be trusted however much he fantasizes himself as a potential heir or even saviour of the family fortunes. And César’s wife, Zoraida, increasingly berates him for losing his grip and showing insufficient firmness against indigenous lèse-majesté.

Zoraida is in fact one of the novel’s most interesting characters. She herself was raised in poverty, so senses how much she has at stake in the struggle to maintain the social divide between white and indigenous, landowner and peon. No wonder perhaps that it is she who most powerfully and venomously articulates both the racism and the sexism that structure and (purportedly) justify it. She upbraids her husband for not being, in essence, “man enough” to defend a patrimony to which she herself has only a relatively recent claim. She is determined, moreover, that all this should be passed on to her younger child and only son, Mario. In many ways she’s a signally unsympathetic figure, although at the same time the reasons why she adopts the attitudes she does are eminently understandable. The same goes for Ernesto, a similarly complex character whose struggle with his own illegitimacy and uncertain social standing the novel takes pains to delineate without ever asking us to absolve him for his stupidity or his cruelty. Indeed, in short, perhaps Castellanos’s most impressive achievement is to have sketched out a world that is full of shades of gray and ambivalence (for on the other side, the indigenous agitator Felipe is no saint, least of all in his wife’s eyes) without ever equivocating on fundamental issues of inequality and justice. Guided often by the most marginal members of a corrupt and hitherto complacent local aristocracy, we chart their decline with empathy but not a trace of nostalgia or absolution. The novel enjoins us neither to forget their humanity nor to forgive the inhumanities of the system to which they are indebted.

See also: Balún Canán II; Latin American Women Writers.

Ifigenia III

Teresa de la Parra, Ifigenia

And so Teresa de la Parra’s novel ends as the title always indicated that it would: with a sacrifice, and a willing one at that. María Eugenia has at least two opportunities to avoid her fate of an unhappy marriage with César Leal, which she variously describes as a “death sentence” and “hidden slavery” (336). She could take the risky route of eloping with her former suitor Gabriel Olmedo, whose impassioned letter urges her towards an early-morning street-corner assignation, from which he would whisk her to the port and a steamship and on to a voyage of discovery through Europe. She seems about to take up this option, but hesitates as she runs into Aunt Clara while seeking out a suitcase in the darkened house. Then her second chance to escape her fearful destiny comes when, shortly afterwards, she summons Leal to see her, determined to break off the engagement. She has her speech ready: “In the past few days while you have not been here, I have confirmed that I do not love you enough to marry you [. . .]” (331). When the time comes, however, she cannot bring herself to say these words. And again, Aunt Clara has something to do with her unwillingness to follow through: she imagines herself like her, an “old maid,” her beauty long gone and dependent on Uncle Eduardo. At least with Leal she would have a house of her own, a place of asylum.

In any case, the truth is that her fiancé barely lets her get a word in edgewise: his voice is “full of energy and absolutely clear, always knowing what he wants and always saying exactly what he has to” (332). By contrast, María Eugenia ends up without a voice at all: ”he didn’t let me speak, and as he carried on explaining things to me so loquaciously, I didn’t say another syllable, but set to watching him as I sat mute, perplexed, and absent” (333). Far from being the protagonist of the novel of her own life (as she had, at the outset, excitedly exclaimed to her friend Cristina), she is now at best a bystander, at worst a victim of decisions made by others. She has been an object for some time: a commodity for sale. Now, however, she faces the horror of being an object aware of her objectification and the treatment she is undergoing, but without the chance of calling out or doing anything about it. Like the nightmare of the patient on the operating table whose anaesthetic has failed but who cannot move a muscle, any self-awareness she has won only makes everything worse.

Of course, in theory María Eugenia’s options remain open as the book comes to a close: the wedding with Leal is still a week away, and Olmedo, rejecting her negative response to his suggestion as a sham, seems to be offering her one more chance. But one can hardly imagine her making such choices. Indeed, one can hardly imagine her making any choices of any significance at all. To put this another way: if the traditional Bildungsroman is a narrative detailing the birth of the adult subject, through trial and error, experience and gradual self-knowledge, Ifigenia is better described as an inversion of the genre. Here we have a subjectivity that is almost comprehensively dismantled, that enters into utter crisis; and the only knowledge that María Eugenia seems to have gained about herself is the fact of her own unknowability, the otherness that haunts her and that, at the crucial moment, “spoke through my own mouth, took my destiny in its claws, [and] cruelly destroyed it” (328). More broadly, this is a tale of psychic disintegration; as such, it perhaps has more in common with ”The Yellow Wallpaper” than would first appear to be the case. In other words, the essence of María Eugenia’s tragedy has little to do with the fact that she does not (cannot) elope with Gabriel: his paean to natural rights and Romantic freedom hardly disguises the fact that the choice he’s offering her is merely between two forms of patriarchal subjugation.

Our would-be heroine’s tragedy, rather, concerns the nearly catatonic state, dominated by fear and anxiety, to which she succumbs by the end. She is unable to achieve liberal subjectivity and personhood, and at the same time has failed to establish any alternative path. She has failed, for instance, to write her way out of her predicament: the literary project that at first seemed to offer some kind of liberation finally loses its way. María Eugenia tells us that this novel’s final chapter is also her adieu to writing: it’s the “final page of [her] spiritual life” (315). What had begun as gossipy and jocular confidences to a far-flung friend has by the end taken on the tone of a suicide note: when she drops the suitcase, signifying that eloping is no longer an option, she describes herself as “forsaken and suicidal” (329); later she says she is “pale, lifeless, hollow-eyed, almost ugly” (331; of course, that “almost” indicates the hook with which her anxiety has snared her). This novel that is obsessed with the idea of “life” in all its various connotations (a span of time as well as a form of intensity) ends up being the tale of a woman consigned to what Giorgio Agamben calls “bare life.” This is the sacrificial logic of the modern-day Iphigenia, who chooses oblivion only because all other choices are impossible or unimaginable, and what remains is mere habit.

Ifigenia II

Teresa de la Parra, Ifigenia

It turns out that writing can be addictive. Teresa de la Parra’s heroine, María Eugenia, finishes off her long letter to her friend Cristina de Iturbide, only immediately to then embark on a diary however much she thinks (as she tells us) that this is “a great foolishness, [. . .] a kitsch Romanticism, out of date and very much out of fashion” (83). For someone who values fashion and being fashionable as much as María Eugenia does, it’s quite something that she should take up a practice that’s so clearly unfashionable. She can barely even give a name to what she’s doing: “it will be like what in novels they call a ‘diary’” (83). But the urge to write is stronger than the desire to keep up with the latest trends. It’s as though she can’t help herself: once she’s taken up the pen, she can’t put it down. It’s not fully in her control.

What follows, and what therefore opens the diary, is a reflection on how what we think (our convictions) and what we do (our conduct) can get out of synch. You would have thought that conviction and conduct should go hand in hand: we think something, and then we act on our thoughts. But far from it. María Eugenia thinks to write a diary is kitsch and passé, but she does it anyway: writing has become a custom or “habit” (84), and habits are hard to kick. But there are other ways and other reasons for there to be a slippage between belief and behavior: our actions may be only “acting,” for instance; a performance that doesn’t necessarily reveal our true natures. We act otherwise than we feel for motives both good and bad, and at times it can be hard to tell the difference: we might be trying to deceive or merely trying to fit in; we may be being underhand, or simply polite. Or we may feel ashamed about some secret that we feel the need to hide, so as not to expose ourselves to ridicule or humiliation.

All these situations, and more, are explored in Ifigenia. For instance, María Eugenia confesses (if only to herself, in her diary) that lying has also become a habit, which has taken root in her with surprising “speed and reach” (97). Hence she has few qualms about telling her grandmother that she and her new friend, Mercedes Galindo, will be dining alone when in fact the whole purpose of the dinner is to meet the long-awaited Gabriel Olmedo, who has been set up as a potential suitor. One might ask, moreover, of the habit of dissimulating and the habit of writing are not connected in some way: however much María Eugenia began her letter to Cristina with the assertion that she couldn’t lie when she wrote (3), it has become clear that there’s nothing straightforward about putting something down on paper, not least when almost all the terms and feelings are somehow themselves borrowed from literary sources.

Take for instance the love letter that is embedded within María Eugenia’s diary. This is a missive that she spontaneously decides to compose, while out and about with her young cousin Pedro José (Perucho). She addresses it to Olmedo, whom she has now met and with whom she has, so she believes, almost instantly fallen in love. And she writes it (much to her grandmother and aunt’s later distress) en plein air, with her knees for a desk, and “feverishly [. . . with] the mad sincerity of all those ardent and silent love letters that are never sent” (164). In theory, this should be the most honest of missives, written in the heat of the moment and without regard for audience or schoolroom niceties. But it turns out to be extraordinarily stylized and affected, with extended metaphors that compare her putative beloved alternatively to Jesus (“You are the sweet Messiah of my soul” [165]) and Solomon of the Song of Songs. Or put this another way: if María Eugenia were trying to avoid kitsch Romanticism, here she spectacularly fails. This most sincere and honest of letters is in fact the creation of supremely literary habits of reading. What’s more, it’s clearly also the product of a rather hyper-active imagination and fantasy of what it must be like to fall in love. When it turns out that Gabriel has gone off and gotten engaged to someone else, we can’t but think that (for now, at least) María Eugenia has dodged a bullet.

So we have more than a mere slippage between thought and deed, emotion and expression, and more broadly essence and appearance. We have a thorough upending of all these overlapping distinctions. Performance and fidelity, fakery and authenticity, representation and the real, are all increasingly hard to tell apart, or rather increasingly seem to change places. Mercedes’s boudoir, to take another example, is both an intimate site for the exchange of confidences between women (such as Mercedes’s confession about her unhappy marriage) and also a cushion-filled imitation–or, better, fantasy–of some kind of Oriental antechamber. It’s a place where femininity is sacrosanct, but also where Mercedes and María Eugenia can try out otherwise “masculine” practices such as smoking a cigarette; it’s moreover a transitional space where femininity (and modernity) is itself constructed, through make-up and clothing and the like. In short, Teresa de la Parra is interested both in the psychic spatiality of transnational gender relations, trading off Paris with Caracas, writing and speech, public and private, ornament and utility, and so on, all around the basic division of inside and outside, essence and appearance. But she is equally concerned with the tipping points at which inside becomes outside, essence becomes appearance: the strategic moments when everything, however briefly, is turned inside-out, upside-down.

Ifigenia I

Teresa de la Parra, Ifigenia

Teresa de la Parra’s Ifigenia: Diario de una señorita que escribió porque se fastidiaba gives us women’s writing twice over: not only is de la Parra herself a woman writer, so is her protagonist, María Eugenia Alonso. Indeed, almost the entirety of the book is presented as María Eugenia’s writing, in diverse genres, the first section being a letter from Venezuela to her friend, Cristina de Iturbe, whom she last saw in France. Or, as the section heading has it, it is “a very long letter in which things are told as they are in novels” (3). Which, however, interestingly distinguishes protagonist from author: if Teresa de la Parra is writing a novel, her heroine by contrast writes something that is (only?) like a novel. She is, in short, a woman writing but perhaps not really a “woman writer” or “author,” someone defined by and recognized for what she writes. As the novel’s subtitle suggests, writing is important and yet also somehow only a phase for María Eugenia: she is a “young lady who wrote because she was bored.” This indicates that writing is some kind of psychological escape or relief. But on the other hand, if she had not been bored, perhaps she would not have written; and the use of the past tense implies that she no longer writes. In short, the novel offers the possibility of an investigation into why (Latin American) women write, and why they don’t, and what stops them from becoming “writers” or authors (authorities?) in the fullest sense of the term.

María Eugenia opens her long letter to her friend by apologizing for the fact that she has not written. Her first line is: “At last I’m writing to you,” as though writing were the culmination of a lengthy process, here much delayed. She then refers immediately to a long letter that she had “thought to write you from Paris, and which I already began to draft in my head” (3). So the letter we’re reading is a delayed compensation or replacement for a letter that was never written (except in its would-be author’s head). In lieu of that letter, Cristina has so far written no more than postcards–and it’s clear that for María Eugenia, these don’t really count; we certainly have no idea what they may have said. We do, however, have a sense of what an earlier letter might have contained: if she had written while she was still en route between Paris and Venezuela, it would have been full of the optimism she felt at the time. And though María Eugenia claims she doesn’t know how to lie when she writes, arguing therefore that writing is somehow more honest than the spoken word, an optimistic letter would have been profoundly deceptive.

For the surprising truth that María Eugenia has discovered on her return home to the land of her birth is that her riches and privilege were all illusory: everything has been spent and/or stolen; she is dependent on the generosity of her family; and she finds herself practically confined to her grandmother’s house in Caracas, her only possible salvation a good marriage to an eligible bachelor. This is the situation she has now to confess through writing, though she also recognizes that there is something entertaining about the tale of her decline and fall: it’s “not so much humiliating as picturesque, interesting, and somewhat medieval” (3). In short, her life has come to approximate a Gothic romance: a classically feminine (and often derided) genre in which defenceless damsels routinely find themselves incarcerated in an unfamiliar environment, hoping for a dashing young man to save them. María Eugenia can write the story of her life as though it were a novel because there is now something novelistic about it. It is as though she were acting out a script, something that has already been written down, and yet the disappointment of economic distress is tempered, if not redeemed, by its aestheticization, by the fact that her plight can at least be represented and recorded, albeit in a derivative language and structure, borrowed from popular culture.