The Long Night of White Chickens

Too many novels in English about Latin America are disappointing. Sometimes that is because they try too hard to mimic the magical realism that is supposed to be the signature trait of the region’s literary culture. An egregious example would be Louis de Bernières’s “comic” first novel, The War of Don Emmanuel’s Nether Parts. Other times the problem is that the writer over-earnestly tries to show the impact of political violence on men and women who are portrayed as pure victims, nobly struggling for their rights until they are senselessly cut down by state terror. In the Belly of the Horse leans in this direction. Either way, such representations portray the region in terms of simple alterity: exotic or abject.

goldman_long-nightFrancisco Goldman’s The Long Night of White Chickens dodges both traps, even though its title seems to promise some kind of sub-García Márquez fare and its theme, a murder investigation at the height of Guatemala’s dirty war, might indicate anguished pleas for social justice. But it turns out that the “long night of the white chickens” is something of a MacGuffin, a plot device to incite intrigue that ultimately does not really matter in itself. The plot’s focus constantly shifts, as rumors swirl and hopes are raised and then dashed in a country in which (we are repeatedly told) everything is uncertain and nobody is to be trusted. And in some ways even the murder that drives so much of the narrative is a red herring. Classic detective stories tell the tale of social order disrupted by violent death and then restored by means of the private eye’s rational deductions and clear-sighted refusal to be deceived or distracted. Here, we come to see that solving the murder mystery would bring us no closer to resolving the problem of Guatemala’s endemic violence, corruption, and chaos. If anything, the investigation only makes things worse. So we are not surprised that at the end, when the truth that he has long been seeking appears finally to be in sight, the narrator simply gives up and goes home.

Yet the concept of “home” is complicated in Goldman’s book. The narrator in question, Roger Graetz, is the son of a Guatemalan mother and a (Jewish) American father, who grows up near Boston but is regularly sent down to take summer school in a private academy in Guatemala City. The murder victim, Flor de Mayo Puac, takes an opposite trajectory: plucked from a Guatemalan orphanage by Graetz’s maternal grandmother, she is raised with Roger in New England in an uncertain role that is neither exactly family member nor precisely maid; she returns to Guatemala where she comes to direct an orphanage of her own, but after her death Roger and his father take her body to be buried in the USA. It is then the third of the trio of major characters who is the most fully Guatemalan: Luis Moya was once a friend of Roger’s at the academy, becomes a celebrated but controversial journalist, gets to know Flor shortly before her death and helps Roger in his quest to track down her killer but even he cannot stay as in the end he is forced into exile in Mexico. Indeed, with its running themes of travel, adoption, migration, and exile, the novel puts dislocation center stage and asks us to consider the relations between these different forms of displacement.

My student Upasana Thakkar has recently finished a dissertation in which she comments on the links between this novel and the testimonio genre. Guatemala is, after all, the land of Rigoberta Menchú. And among the travellers to Guatemala are a procession of “Sweet Sisters of Solidarity” (323), such as the “singular and exceptional Laura Moore” who would return home “with her suitcases packed with the cassette recordings and typed testimonies of victims who [. . .] no matter how much their tragic tales resembled the hundreds of others Laura had already discreetly listened to and transcribed, always made actual warm tears slide down from her reddened blue eyes” (375). This is the easy affect that Goldman tries to avoid. He is skeptical about how much you can learn about someone and their situation simply from letting them speak–and asks us who benefits from such displays of solidarity.

The titular “long night of the white chickens,” for instance, turns out to refer to an evening of intense conversation between Moya and Flor. Over dinner and rum at a Chinese restaurant, the two of them seem to share intimate confidences, as Moya employs all his highly-honed listening skills: “detective, anthropologist, father confessor, and seducer all at once” (374). But when they get up to leave, after the other diners have gone home and as the restaurant receives its late-night delivery of live chickens for the next day’s meals, Flor tells Moya: “It was scary in a way, kind of awful, playing along with you like that. Pretending to tell you everything. I ended up feeling all on the surface” (399). No connection can be trusted; everything is an act.

Without ever relativizing or attempting to excuse away the violence (and thankfully, the novel has very little in the way of political moralizing or grandstanding), Goldman suggests a complex web of complicities in which purity and innocence are inevitably illusions. Moya only half-jokingly tells Flor that she “will make a wonderful saint” (275), and at first glance she is the pristine subaltern victim, brutally murdered when her only crime is to be seeking a better life for her unfortunate charges. But by the end we might be starting to think (however guiltily) that in some way she brought her fate upon herself. That is, if it is not Moya himself, fiercely independent journalist and one of the few in the country who dares to speak truth to power, who might prove indirectly responsible thanks to a brief lapse in his careful self-regulation. As for Roger, who betrays Moya in his youth by backing out of a dare that was supposed to seal the friendship between the two of them, he is an ambivalent figure, milquetoast and self-involved, whose feelings towards Flor are thoroughly conflicted: part guilt, part adoration, part quasi-incestuous desire.

There is a lot to this novel, whose plot shifts between narrative points of view and across a series of non-linear jumps forwards and backwards in time, governed by memory, conversation, nostalgia, but also a thriller writer’s deft handling of suspense. Yet this formal complexity also obscures the fact that in some ways very little happens in it. Indeed, often what does not happen turns out to be more significant than what does: it is structured by a succession of missed opportunities and oversights, trails that go nowhere as well as connections that cannot be established. Its repeated refrain is the phrase that Moya takes from a French thriller and passes on to Roger, somewhere between shallow witticism and deep regret: “Guatemala doesn’t exist.” To which is sometimes (but not always) added: “and I know, because I have been there” (27). There is no “there” there, otherness is a product of the imagination, and yet only painful experience ratifies a nebulous nothingness that cannot quite be pinned down.

Meanwhile, time marches on, for the book’s temporal trickery cannot fully negate the fact that time passes and there is no going back. Towards the end, Roger finds himself on a cross-country bus, but is repeatedly indecisive about where he will get off and so extends his ticket over and over until the bemused conductor pronounces him “more lost than the Wandering Jew” (426). At the end of the book, he is still lost, still in movement, but perhaps a little less deceived about the virtues of undeception.

Vista desde una acera

molano_vista

Colombian Fernando Molano died (of AIDS-related causes), aged thirty-seven, in 1998. Some years later, one of his friends found the draft of the novel he was writing in his final years: Vista desde una acera (“View from a Sidewalk”), which was then published in 2012. This is an autobiographical account of growing up poor and gay in Bogotá, of sexual awakening and young love, and (intercut with this Bildungsroman narrative) of caring for a boyfriend with AIDS in the face of homophobia and hostility at the hospital and beyond. It’s a plea for freedom and tolerance imbued with deep romanticism.

The book both opens and concludes with the boyfriend’s diagnosis, as ultimately the sections that describe the narrator’s past catch up with the diary-like sections that are set in an urgent present of battling for better treatment and for the right to be recognized as carer and lover. As such, the book is formally coherent and comes to a logical end. Its final line is a succinct send-off: “And that was all” (249). On the other hand, there are also signs that the manuscript was left unfinished at its author’s death. Towards the end, it is increasingly ragged and uneven, not least when it includes a long digression (supposedly an essay co-written by the narrator and his boyfriend) on the problem of defining poetry. There are also disquisitions on the guerrilla and on the fate of the public university that feel like material for essays and disrupt the narrative flow. Yet of course there is nothing that disturbs that flow so much as the disease itself, even if it is also what makes the writing feel so urgent and necessary, as an effort to memorialize a life before it finally slips away.

Indeed, though this is a book that is written under the sign of death–a double death, in fact, both the author’s and the boyfriend’s–it’s striking that it has far more to say about life and, above all, love. Molano presents himself (and his protagonist) as unabashedly romantic, and he’s prepared to run the risk of appearing somewhat kitsch as a result. “It’s always somewhat sad,” he tells us, “to see how among men love was seen as something repugnant” (207). He sees lovelessness or (even) an antipathy towards love wherever he looks: whether in his parents’ marriage or in his account of most gay hook-ups, whose focus is the immediacy of desire rather than long-term affection. Not that Molano (or his narrator) is indifferent or opposed to desire; far from it. But his “dream,” as he tells us, is “to belong to someone who would truly love me” (233). And for his beloved he would do almost anything–and ultimately has to do so, faced with the contempt and moral opprobrium attached to the stigma of AIDS.

In the end, then, Vista desde una acera is the story of a love that dares to speak its name. Challenged by repeated oblique insinuations as to his rights to stay with his boyfriend at the hospital, the narrator casts aside any masks or pretence: “Look [. . .] you know perfectly well who I am. I’m his friend, I’m his lover, I’m his boyfriend, I’m his companion: whatever you want to call it. So I don’t know why you’re asking me. As to what I’m doing here, it seems obvious to me. He’s very sick, he’s close to death, it’s natural that I should want to be with him, no?” (198). The entire book is written in the voice of someone who feels he has nothing to hide, and who has little sympathy with those who do, whether they be hypocritical heteros or closeted gays.

I am not the only one to note that there’s more than an echo here of The Catcher in the Rye, even though Salinger is not on the list of the narrator and his boyfriend’s idolized writers (who range, instead, from Dickens to Baudelaire, Rimbaud, Whitman, Borges, and Wilde [241]). Molano’s rage is against what Holden Caulfield called “phonies,” and he has little of contemporary queer theory’s interest in the performativity that attends any claim to identity. For Molano’s narrator, there is no doubt as to who he is, and his stake is in his own sense of what is natural and authentic. As with Caulfield, there is something almost adolescent about some of his literary and political positions. His Romanticism (aesthetic as much as interpersonal) is quite straightforward, and it is no wonder that, in the essayistic sections towards the end of the book, he rails against the “postmodernity” that, he claims, brings with it “a type of devaluation [of] human things, such as poetry or love” (241).

The irony is that Molano’s own text is far from poetic; in fact, as Héctor Abad Faciolince’s (excellent) postface notes, the prose here is almost militantly anti-literary (256). Unpolished, unfinished, and uneven, devolving into a patchwork of genres, one might even call this book (despite itself) somewhat postmodern. And still, despite Molano’s fears, the sense of love prevails.

A brief video essay about Molano, and a longer interview with the writer are both available on YouTube.

Testimonio and the Politics of Truth

verdad-mentira

This semester I’m teaching what my university designates as a “research-intensive” seminar, and figured that this would be an opportunity, among other things, to thematize and question the practice of “research” itself. This I am aiming to do by means of an investigation into Latin American testimonio and the “politics of truth,” with current events in the USA and elsewhere as an ever-present backdrop to our discussions.

You can check out the course website, but here’s the blurb, and below it are links to posts I’m writing in connection with the course…

“The question of ‘truth’ and its importance (or its unimportance) is at issue now more than ever. Oxford Dictionaries have declared that their ‘word of 2016’ was ‘post-truth.’ The idea of ‘post-truth’ is that people are less concerned with whether something is true or not, than with how it makes them feel. It is argued that some of the most decisive political events of the past year–not least the rise of President Elect Donald Trump in the USA–can be explained by this phenomenon.

“If research (fact-checking, investigation) no longer seems to count, or to make much difference to how people think or act, its usefulness or legitimacy is now in question.

“So we will not simply be practicing research in this seminar. We will also be thinking about what it means to do research, what is the point of doing research, and how our ideas about research might have changed over time.

“As a way to think about these issues, we will be reading a series of texts from Latin America that deal with testimony, witnessing, and historical investigation. They include Rodolfo Walsh’s Operación masacre, Miguel Barnet’s Biografía de un cimarrón, Elizabeth Burgos and Rigoberta Menchú’s Me llamo Rigoberto Menchú, and Mario Vargas Llosa’s El hablador. These often deal with issues of great importance for ordinary people: state violence, human rights, cultural identity. But their truthfulness has also been questioned, or they have even questioned what we think to be true. We will look therefore at the controversies and debates that these texts have provoked. And we will research them, but we will also ask ourselves about what we are doing (and why) as we do such research.”

La noche de Tlatelolco

la_noche_de_tlatelolco

One of the repeated chants of Mexico’s student movement in the 1960s, among the many reproduced in Elena Poniatowska’s La noche de Tlatelolco, is a demand for dialogue: “DIA-LOGUE-DIA-LOGUE-DIA-LOGUE-DIA-LOGUE-DIA-LOGUE.” As one of her informants puts it, this is because “the government’s been talking to itself for fifty years now” (30; 38); or as another puts it, “The PRI,” the ruling Institutional Revolutionary Party, “doesn’t go in for dialogues, just monologues” (86; 90). Hence no doubt the form of Poniatowska’s own book, composed as it is of a multitude of snippets (of interviews, pronouncements, chants, newspaper articles, and so on) from all sides. Dialogue proved impossible in the real world, on the streets or in council chambers, as it was cut short by the violent repression of the student movement, the imprisonment of its leaders, and particularly by the massacre at Tlatelolco, in the Plaza de las Tres Culturas, that gives this book its title. But it is as though that impossible dialogue were now (almost) realized on the page as slogans face headlines, and witnesses from a variety of backgrounds speak of their experiences, one after another. Moreover, as Poniatowska makes little overt effort to impose a unified narrative or reconcile disparities (though there is no doubt that there is artfulness and intention in the ordering and placement of the various fragments), it is almost as if we catch that dialogue in midstream, any conclusion endlessly postponed.

But I say that this fantasy of dialogue is only almost realized on the page, not merely because it is in the nature of testimonio (as we have seen for instance with Biografía de un cimarrón) that the written word betrays, by fixing and so deadening, oral expression. It is also that the extreme fragmentation here threatens to undermine any attempt to make sense at all, refusing not only the forced coherence of the authoritarian state but also any unity to which the student movement itself might aspire. Even the chant itself, as it is printed here, breaks down the demand for dialogue into its constituent syllables and no longer respects either the unity of the word or its separation from any other: “DIA-LO-GO-DIA-LO-GO-DIA-LO-GO-DIA-LO-GO-DIA-LO-GO-DIA-LO-GO.” In the frenetic repetition of the march, meaning slips away to be replaced by sheer sound, by elements that could be recombined in more than one way, to more than one end or effect. The onus then is on the reader to pick up and combine the pieces, but even so it is not clear that any single narrative could ever gather together all the fragments and make them cohere. But then surely this is part of the point: if ever there had once been a chance for dialogue, now not even literature (or testimonio) can bring that moment back.

Poniatowska does not claim to establish the truth of what happened at Tlatelolco. Even as she effectively undermines the official version of events, she makes little attempt to substitute it with a new, more authoritative, version. She wrests the monopoly of the truth from the state, without presuming to claim ownership of it herself.

For hers is less a fact-finding mission than a therapeutic howl that puts language to the ultimate test. As she says in one of her very few editorial interventions, halfway through the book, even to consider delving for the truth would be somehow offensive to the victims: “Grief is a very personal thing. Putting it into words is almost unbearable; hence asking questions, digging for facts, borders on an invasion of people’s privacy” (199; 164). Instead, what she aims to provide is a space for the expression of that inexpressive grief that makes the animal within us (bare, unqualified life) come to the fore, as with the mother that Poniatowska describes as “so stunned that for days and days she uttered scarcely a word, and then suddenly, like a wounded animal–an animal whose belly is being ripped apart–she let out a hoarse, heart-rending cry, from the very center of her life.” This is “the sort of wild keening that is the end of everything, the wail of ultimate pain from the wound that will never heal” (199; 164). As such, even to call La noche de Tlatelolco an exercise in therapy is to say too much, as it would imply that healing can someday come–a claim as offensive and intolerable as the high-handed notion that there is some relationship between truth and reconciliation, or even that either were ever desirable. No. What matters is less what these fragments say than what they can never say, or what they say only by revealing the insufficiency and arrogance of any claims to truth or certainty. These pages, if they express anything, are the place for “the mute cry that stuck in thousands of throats, the blind grief in thousands of horror-stricken eyes on October 2, 1968, the night of Tlatelolco” (199; 164).

See also: Testimonio and the Politics of Truth.

Biografía de un cimarrón

biografia_de_un_cimarron

The key to a testimonio is almost always found in its paratexts–its preface or introduction, epilogue or afterword. Which itself is odd enough: if this is a genre noted for, indeed for some defined by, its presentation of a story as it is, without literary pretensions, it is remarkable how much varnish its truth seems to require. But then it is these paratexts themselves that claim to offer the guarantee of veracity and legitimacy, often enough by laying bare (apparently) the mechanism of the text’s production, assuring us that what we see is really what we get. Moreover, it is in these supposedly ancillary texts that the testimonio’s editor or compiler, who otherwise usually removes his or her traces from the text itself (so that the informant can speak unadorned), outlines his or her role as the stand-in for the reader. For if the essence of the genre is its basis in the oral discourse of a subaltern presumed to be an outsider to literate culture, the original interviewer has to vouch for the bona fides of that original contact, even as he or she betrays it by subsequently translating oral exchange into written form. We are then to imagine ourselves in the editor’s place: listening more than reading, hearing the subaltern “speak,” as our proxy did for us once before. It is in a testimonio’s introduction or preface, then, that the book’s compiler often attests to his or her personal, affective, unmediated relationship to the book’s narrator, conjuring up a bond into which the reader can project themselves even as the editor outlines all the intermediary steps required for that fantasy to stick.

So it is, then, with Cuban anthropologist Miguel Barnet’s introduction to Biografía de un cimarrón (1966), the testimony of former runaway slave Esteban Montejo, which assures us that the book is based on a “living dialogue” between interviewer and interviewee (15). Barnet tells us that, having identified Montejo as a suitable source–mostly because of his extreme age, but also because of the intrinsic interest of his life–he put to good use “the customary resources of ethnological research” (for ethnologists have their customs, too). He tried to resolve some of Montejo’s immediate problems, to do with money, women, and health. He then gave him some small gifts: tobacco, badges, photos. And so the conversation began, if not quite along the lines that Barnet had originally envisaged when he thought that this would be primarily a study of the survival of African religious traits among Cuba’s black population. Indeed, at the outset, Barnet tells us, things were decidedly difficult, as Montejo “showed himself to be rather surly” (16). Perhaps the usual ethnological blandishments had not been enough! But even the tale of these difficulties serves its purpose, in that Barnet is telling us the story of how Montejo came (almost) to trust him, in the end even to “identify with us,” once he “realized the interest of the task at hand” (16). The gap between letrado and subaltern is visibly shrinking as the introduction proceeds.

But testimonio cannot rely on gifts, identification, or affective pact alone. Technology, specifically tape recording, is also a ubiquitous guarantee both of authenticity in that it (quite literally) captures the voice verbatim, and of the seriousness of the investigator’s research in that he or she can then go back over the interview and deepen his or her familiarity with the subject. As Barnet puts it: “Many of our sessions were recorded on magnetic tapes. This allowed us to familiarize ourselves with the linguistic forms, turns of phrase, syntax, archaisms, and idioms of [Montejo’s] speech” (18). The interviewer can thus immerse himself in his informant’s world, even if such immersion then begins to provoke doubt… “The need to verify facts, dates, or other details led us to have conversations with veterans who were more or less his contemporary. But none of them were old enough to have lived through the periods or events that Esteban related” (18).

Ultimately, the paratextual attempt to guarantee the veracity of the text as a whole ends up offering hostages to fortune. The description of the methodology by which the book came into being reminds us, whether we like it or not, of the multiple mediations that give the lie to the direct reproduction of experience that the book otherwise wishes to tell us it is presenting. We are reminded of editorial interventions, such as paraphrase and reordering of the narrative, even as they are justified on the grounds that “if we had faithfully mimicked the twists and turns of his language, the book would have made itself difficult to understand and excessively repetitive” (18). The paratext, then, itself a form of excess or supplement to the main text, exists to rein in the excesses of a different order that would otherwise disrupt any reading of the text. The tightrope or balancing act inherent in any testimonio becomes apparent, as it tries to remain faithful or true to its subject, without falling into the trap of becoming “excessively” so. Only a judicious pruning, or unfaithfulness to the source, can ensure that the text does not slip into incoherence or even nonsense.

Barnet’s introduction is interesting in that his relationship with Montejo seems to have been particularly complex, indeed verging on antagonistic–for all that he claims to have subdued or overcome Montejo’s original surliness. The anthropologist is eager to admit that “undoubtedly, many of his tales are not rigorously faithful to the facts. [. . .] His version is subjective. [. . .] It reflects our informant’s approach to things” (19). But this is less an admission of the testimonio’s weakness than an attempt to attest to its main strength. For unlike many similar narratives, Biografía de un cimarrón does not claim to be typical, or at least not in any simple sense. The very fact that Montejo was a runaway slave (who, we come to learn, spent much of his time alone, not trusting others) marks him out as different and distinct. Montejo is a renegade as much as or even more than he is a representative of nineteenth-century Cuba. But then that is because, Barnet implies, he is perhaps a man out of time: his “honesty,” his capacity to be true to himself (if not the facts), mark him as a “revolutionary” avant la lettre, even if his story never actually touches on Castro’s campaigns of the 1950s and 1960s. In the end, it is the fact that Montejo doesn’t entirely trust us, and is not entirely to be trusted in turn, that ensures less his tale’s veracity (because the truth doesn’t really matter) than its political charge.

Operación masacre

Operacion masacre

Argentine journalist Rodolfo Walsh’s Operación masacre is an investigation into the extra-judicial assassination, on the part of the Buenos Aires provincial police, of a group of men initially suspected to be part of a Peronist uprising on the night of June 9-10, 1956. As much as an account of what actually happened in the hours shortly before and after midnight on those dates, the book is also the story of the investigation itself. Walsh describes how he was initially reluctant to follow up on a rumor about the events he had picked up in a café, but then threw himself into the pursuit of the facts, driven by outrage at the authorities but above all by sympathy for those who had, against the odds, actually survived. He soon finds himself on what is effectively a crusade for recognition and justice, though he is aware of the price he may one day pay for the trouble he is perceived as causing. Indeed, much later, during the military dictatorship of the 1970s, Walsh’s voice is finally silenced when he is killed by soldiers in a confrontation in downtown Buenos Aires, his body dragged away to be burned and thrown in a river.

But Walsh evidently believes that the dangers inherent in seeking out the truth are more than merely personal. In the introduction to the first (1957) edition of the book, he writes that “too much truth can lead to madness, wiping out a people’s moral conscience.” But he goes on implicitly to welcome this eventuality: “One day the tragic history of the June killings will be written down in its entirety. And then we will see the shock overflow our borders” (265). The truth, in short, is something not to be taken lightly; its effects are collective and potentially catastrophic. But ultimately we should take the risk of the madness and destruction it brings with it. After all, he concludes: “I happen to believe, with complete earnestness and conviction, in the right of every citizen to share any truth that he comes to know, however dangerous that truth may be. And I believe in this book, in the impact it can have” (266).

But Walsh is not content simply to leave things there, as an ominous warning for the future. He himself does whatever he can to ensure that the murky details of this “tragic history,” still incomplete when he first publishes it in 1957, should in the end come out. A second and a third edition of the book come out in 1964 and 1969 respectively. Each time he feels that he has better pinpointed the chain of events and responsibility that led to these mostly innocent men having their lives ended or, if nothing else, transformed as they were grabbed from an informal gathering in a private house and finally gunned down in a (frankly, botched) execution on the outskirts of the city. But with each new edition of the book, one also feels increasing frustration and even despair on Walsh’s part as the officials he identifies as the guilty parties continue to evade any repercussions or consequences. In the end, as in the epilogue to the 1969 edition, Walsh’s tone becomes almost frantic and apocalyptic as he expands his frame of reference to “a portrait of the dominant oligarchy” and concludes that “within the system, there can be no justice” (299, 300).

In the first place, the problem is that the investigation threatens to become interminable. The truth “in its entirety” is not so easy to uncover. There are numerous points at which Walsh admits to doubt or uncertainty, in part because witnesses are absent or unreliable, or because their testimonies contradict each other. In the end, even relatively basic facts such as the number of men taken out to the killing zone elude him. The book’s opening paragraph has to admit that “We will never know it all” (31). There will always be a penumbra of doubt however dedicated the effort to ferret out the facts. And so, for all Walsh tries to give substance and materiality to events and participants, they remain strangely ghostly, just out of reach.

But there is a worse possibility: that Walsh may manage to uncover the truth, or enough of it that should count, and yet nothing might happen anyway. At one point in his enquiry, seeking to track down yet another survivor, he comes across a little girl in the street who tells him “The man you’re looking for [. . .] is in his house. They’ll tell you he isn’t, but he is.” To which Walsh replies: “And do you know why we’ve come?” Coolly, calmly, the girl responds: “Yes, I know everything.” And though we never find out this young girl’s name, Walsh gives her one: “OK, Cassandra” (24). For Cassandra was of course the Greek princess, daughter of Priam, who was blessed with the gift of prophetic knowledge but cursed (by Apollo) never to be believed. In fact, Walsh does believe this girl (and finds the man he is looking for as a result), but he must already be thinking of himself as a Cassandra figure, destined to reveal the truth but to no avail. No wonder at times (and increasingly as new editions come out), his prose becomes increasingly strained and reliant on rhetoric as though he were trying to compensate for the fact that the truth alone will never set us free.

For the real scandal is not so much the truth itself as the fact that truth-telling does not have quite the power that Walsh ascribes to it. Perhaps it isn’t all that dangerous. Perhaps “speaking truth to power” (as they say) only puts the truth-teller at risk. Or it may even be that when Walsh is finally gunned down, it is for something else entirely.

No me agarran viva

No me agarran viva

As (almost) always with testimonio, Claribel Alegría and D J Flakoll’s No me agarran viva is caught in the tension between the typical and the exceptional, or the two meanings of the exemplary: example of or example for. Thus the book’s prologue begins with the declaration that Eugenia (the FMLN combatant who is the text’s main focus) is an “exemplary model of self-abnegation, heroism, and revolutionary sacrifice” (7).

Is she an example, then, in the sense that she provides for us–or others–to aspire to and follow? Or is she exemplary in that hers is just one among many such stories? The prologue continues by stressing the second of these two readings, asserting that she is “a typical case, rather than an exception, of so many Salvadoran women who have dedicated their efforts, and even their lives, to the struggle for the liberation of their people” (7). And yet the book that follows consistently suggests the opposite, that in almost every way her capacities and her commitment exceeded that of those around her. As her immediate superior, Comandante Ricardo, puts it: “Eugenia was one of those who contributed most, through her experience, the sureness of her political ideology, her party militancy as much as in her sense of mission and organizational ability” (147/144; translation modified). Or in the words of her partner, Javier, who gives the “definitive summary of the life and death of his wife and comrade”: “Eugenia’s life was exceptional” (147/145).

The way that the book deals with this tension is ultimately by vacating Eugenia’s life of almost any individuality beyond the superlatives. Perhaps this is another sense in which she is a “model”: she so fully plays the role of the exemplary guerrilla that she is otherwise empty inside. She has almost no interior life. Everything is devoted to the cause. Even her marriage is described in terms of consummation to the struggle: “The wedding was their initiation into a clandestine way of life. [. . .] Some of the guests left the church in protest because their vows included the promise to keep helping the people” (65/79). Indeed, wherever love is mentioned it is as likely to be love of the people or love of the party as it is to be any kind of romantic attachment to Javier. Throughout, with the one exception of some very brief comments by her sister almost at the end of the book (concerning her enthusiastic but out-of-tune singing and her careless driving), she is overwhelmingly a person devoid of personality.

All of which gives an ironic double meaning to the book’s title: “They Won’t Take Me Alive.” This testimonio surely doesn’t capture much if anything of Ana María Castillo Rivas (her real name), her life and her singular vivacity, offering us instead no more than a beautiful corpse, a revolutionary icon under an assumed name. She escapes us, as much as she escapes the Salvadoran security forces, if at the high cost of sacrifice and glorified death.

See also: War.